==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱརྱ་དེ་བ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨཱརྱ་དེ་བ།
དང་པོ། སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཏུཿཔཱི་ཋ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་མཎྜ་ལོ་པཱ་ཡི་ཀ་བི་དྷི་པཎྜི་སཱ་ར་ས་མུཙྪ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་བཞི་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནི་ཐོག་མར་འདུད། །ཤིན་ཏུ་གབ་ཅིང་གསང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་ལས། །སྦྲང་རྩི་གནས་འགྱུར་པདྨ་ལས། །རེག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །དང་པོའི་ཆོས་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ཨཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་འདམ་སྐྱེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་གདམས་པ་ལས། །སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་བ། །གསུང་གཉིས་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་མེད། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། །གསུང་གསུམ་པ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་གཙོས། །སེམས་ཅན་འཆི་མེད་ཉིད་སྨོས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འབུམ་ཕྲག་དག་ནི་བཅུ་དང་བརྒྱད། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་མཐོང་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་དམ་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སུན་འབྱིན་ཡིན། །སྡེབ་སྦྱོར་དང་ནི་
༄། །ཚད་མ་མེད། །སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚིག །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཡིན། །ལུས་ཅན་རྨི་ལམ་ཆུ་བུར་དང༌། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་འདྲ་བའི། །རྨོངས་དང་གཏི་མུག་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའི་ཆོས། །དག་པའི་ལམ་ནི་ངེས་པར་སྤྱད། །དག་པའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པ་ལ། །དག་པའི་ལུས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཉིས་མེད་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཐེག་ལེའི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་ནས། །དེ་ཉིད་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ན་ནི། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དོན་ལ་བསྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གབ་ཅིང་གསང་བའི་དོན། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རབ་རྒྱས་ལས། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
名为《续之王吉祥四座续》之坛城仪轨心要略集。圣天。
名为《续之王吉祥四座续》之坛城仪轨心要略集。
圣天。
第一，入门观察弟子的仪轨。
༄。 印度语：Śrīcatuḥpīṭha tantrarājasya maṇḍalovāyika bidhi paṇḍisārasamuccaya nāma。 藏语：名为《续之王吉祥四座续》之坛城仪轨心要略集。 顶礼薄伽梵圣观自在。 四字先行之，首先敬礼龙树。 我礼敬甚深隐秘之，诸佛之语。 此等秘密之最胜，蜂蜜转处莲花中，触之智慧即彼性，我礼敬最初之法。 阿里的智慧于莲花中，金刚萨埵之教言中，品尝蜂蜜甘露之味，我礼敬第二语。 无有嗔怒与傲慢等，一切由智慧所驱动，我礼敬第三语。 无论何者三乘之最胜，宣说众生不死之性，我礼敬诸佛之语。 十八万之数，从一见一传，瑜伽论典殊胜，驳斥外道论典。 组合与
༄。 无有量度。 舍弃声音之相，具智慧者之瑜伽语，一切皆是瑜伽论典。 有身者如梦幻水泡，与舞蹈之处相同，增长愚痴与无明者，外道论典有何用？ 心要心要之法，清净之道 निश्चित 应当行，清净之法于所缘，清净之身转变无疑。 入于无二之车后，以能断之盔甲武装后，若以彼箭射之，则能摧毁轮回之战场。 依于意义之论典，从一至一而学习，甚深隐秘之意义，以符号之语言而讲述。 名为四座续之续，从十二千之广 विस्तार 中，彼性

【英语翻译】
The Abridged Essence of the Mandala Ritual Called "The King of Tantras, Glorious Four Seats Tantra." Āryadeva.
The Abridged Essence of the Mandala Ritual Called "The King of Tantras, Glorious Four Seats Tantra."
Āryadeva.
First: The Ritual for Entering into Examining the Disciple.
༄. In Indian Language: Śrīcatuḥpīṭha tantrarājasya maṇḍalovāyika bidhi paṇḍisārasamuccaya nāma. In Tibetan: The Abridged Essence of the Mandala Ritual Called "The King of Tantras, Glorious Four Seats Tantra." Homage to the Bhagavan, Noble Avalokiteśvara. With the four letters as preliminary, I first pay homage to Nāgārjuna. I pay homage to the Buddha's words, which are extremely hidden and secret. Among these supreme secrets, from the lotus where honey transforms, the wisdom of touch is that very nature, I pay homage to the first Dharma. In the lotus of Ālī's wisdom, from the Vajrasattva's instructions, experiencing the taste of honey nectar, I pay homage to the second word. Without anger, pride, and so on, driven by wisdom in all ways, I pay homage to the third word. Whatever is supreme among the three vehicles, speaking of the deathless nature of beings, I pay homage to the words of the Buddhas. Eighteen hundred thousand in number, seeing the lineage from one to another, the supreme treatise of yoga, refuting external treatises. Combination and
༄. There is no measure. Abandoning the characteristics of sound, the yogic words of the wise, all are treatises of yoga. Embodied beings are like dreams and water bubbles, similar to the place of dance, increasing ignorance and delusion, what use are external treatises? The Dharma called essence, essence, the pure path निश्चित should be practiced, the pure Dharma is on the object of focus, the pure body transforms without doubt. Having entered the non-dual chariot, having put on the armor of certainty, if one strikes with that arrow, then the battlefield of samsara will be destroyed. The treatise relying on meaning, learning from one to another, the meaning that is extremely hidden and secret, is explained in symbolic language. The Tantra called the Four Seats Tantra, from the twelve thousand extensive विस्तार, that very nature.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་པ་རྙེད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན། །བཅུ་དང་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ལུས་ཅན་འཁོར་བར་རྣམ་རོལ་ཏེ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །བསྐྲད་པ་དང་ནི་བཅིངས་སོགས་ཀྱི། །སྔགས་གྲུབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །སློབ་མ་བཟད་ལ་སློབ་དཔོན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །དུལ་བས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ལག་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བསམ། །གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་མཛེས་པར་བྱ། །དཀར་པོ་དུད་པ་དུང་དང་ནི། །པདྨ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལའོ། །གི་ཝང་དྲི་གསུམ་འཇིགས་པ་དང༌། །ས་ཡི་གདུགས་ནི་གཡོན་ལ་དགོད། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་མཐེ་བོང་གཉིས། །ལག་སོགས་ལས་ནི་བྱེད་པ་མོ། །དཀར་པོས་བསྡིགས་ཤིང་རེངས་པར་བྱེད། །དུད་པས་བསྐྱོད་ཅིང་འབྱེད་པ་སྟེ། །དུང་གིས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །པདྨས་སྦོད་ཅིང་སྐྲོད་པར་བྱེད། །གི་ཝང་སྡང་བ་འཇོམས་
༄། །པ་སྟེ། །དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འཇིགས་པས་གསོད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ས་གདུགས་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ས་བོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད། །མེ་ཡི་ས་བོན་སྟེང་སྒོར་དགོད། །ས་ཡི་མིག་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྣ་བ་སྣ་དག་ལ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །དཀར་པོ་ལྕེ་ལ་ཀུན་དུ་བསམ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་གསུམ་པ་ཡིས། །རྩ་བ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བཙིར། །ར་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འོག་ཏུ་རླུང་སྦྱར་བཞི་པའོ། །སྒྲ་དང་གཞོན་ནུ་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡི་གེ་བཞི་པའི་མིང་ཅན་ཏེ། །ཆུ་སྟེ་གཏི་མུག་མགྲིན་པར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ནམ་འཚོད་དགོད། །སྙིང་གར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ལྟ་བར་མེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱུགས། །ཡི་གེའི་དགོད་པས་བཀོད་ནས་ནི། །ས་བོན་ལས་ནི་ལྷ་ཡི་ཚུལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །གངས་དང་ཀུན་ད་ལྟ་བུའི་འོད། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
获得结合之后，就讲述坛城的仪轨。分为十和八，在有情轮回中各种显现，寂静和增益以及怀爱和勾招，驱逐以及禁锢等等的，咒语成就以及火供等等，坛城的特征要象征。弟子贤善，上师是瑜伽秘密并且极度恭敬，以调伏很好观察之后，就绘制那坛城。这是弟子观察入门的仪轨，第一（品）。

第二，事先通过念诵使本尊欢喜的仪轨。
嗡。首先暂时上师，事先念诵等等。在与心意相合的地方，在安乐的坐垫上安坐之后，右手在太阳的坛城上，中央观想元音字母第一个（ཨ，a，अ，a，无生），左边在月亮的中央安住，用甘露的字来庄严。白色、烟色、海螺以及，莲花在右手的指头上。石黄、三垢、怖畏以及，土地的伞在左边安放。智慧、名识两个拇指，手的等等事业是作事业的母（指）。白色恐吓并且僵硬，烟色摇动并且打开，海螺能勾招一切，莲花膨胀并且驱逐，石黄摧毁憎恨，三垢会堕落，怖畏说能杀戮，土地伞能作一切事业。名为阿里的手印，用八个种子字来催动，金刚最极燃烧的光芒，火焰的种子字放在上面圆形中，要观想土地的眼睛。虚空、耳朵、鼻子等等上，甘露水之种子字，白色在舌头上全部观想。第八组的第三个，用根本来压在上面。ra是第三个，下面结合风的第四个。声音和青年具有明点，具有第四个字母的名字，水即是愚痴在喉咙里。烦恼要在何时遮盖？在心间用风来摇动。观看火焰，同样富裕。用字母的安放来安排之后，从种子字中生出本尊的形象。在月亮的坛城中央安住的，要观想金刚萨埵。安住在莲花座上，具有如冰雪和白睡莲一般的光芒，双手是菩萨跏趺坐，佛陀

【英语翻译】
Having found the union, the mandala ritual is taught. Divided into ten and eight, various manifestations appear in the cycle of sentient beings, such as pacifying, increasing, magnetizing, and summoning, expelling, and binding. The accomplishment of mantras and fire offerings, etc., should symbolize the characteristics of the mandala. The disciple is virtuous, the teacher is a secret yogi and extremely respectful. After carefully examining with gentleness, that mandala should be drawn. This is the ritual of the disciple entering into examination, the first (chapter).

Second, the ritual of pleasing the deity by reciting beforehand.
Om. First, the teacher should temporarily perform preliminary recitations, etc. In a place that agrees with the mind, after sitting on a comfortable seat, on the right hand, on the mandala of the sun, in the center, contemplate the first vowel (ཨ, a, अ, a, unborn). On the left, in the center of the moon, beautify with the letter of nectar. White, smoky, conch, and lotus are on the fingers of the right hand. Orpiment, the three impurities, fear, and the earth umbrella are placed on the left. Wisdom and consciousness are the two thumbs, and the actions of the hands, etc., are the mothers of action. White threatens and stiffens, smoky moves and opens, conch attracts everything, lotus swells and expels, orpiment destroys hatred, the three impurities cause downfall, fear is said to kill, and the earth umbrella performs all actions. The mudra called Ali, is activated by eight seed syllables. The light of the supreme blazing vajra, the seed syllable of fire is placed in the upper circle, and the eye of the earth should be contemplated. On the sky, ears, nose, etc., the seed syllable of nectar water, white, is contemplated on the tongue. The third of the eighth group, with the root, press upwards. Ra is the third, and below, combine the fourth of wind. Sound and youth with bindu, having the name of the fourth letter, water is ignorance in the throat. When should defilements be covered? In the heart, move with the wind. See fire, likewise wealth. After arranging with the placement of letters, from the seed syllable comes the form of the deity. In the center of the mandala of the moon, Vajrasattva should be contemplated. Seated on a lotus seat, having light like snow and white lotus, the two hands are in the bodhisattva posture, Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་ནི། །གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་རུ་བརྟེན། །སྐུ་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་ཀླུབས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་བཅས། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་སྔར་བསྙེན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་པོ་དག ། །ཁྲི་ཕྲག་བཞིར་ནི་བསྙེན་པ་བྱ། །སྦོམ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ། །ཉི་ཤུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་རུ་བཟླས། །ཕྱི་རོལ་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ། །རྒྱལ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་དྲག །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །མ་བསྙེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མིན། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་གིས། །རིམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དབབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་བརྟན་དང་གཡོ་ལ་སོགས། །སྔགས་བསྙེན་པ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས་གྱུར་པ། །སྔགས་ནི་ཡང་དག་
༄། །བསྟན་པ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛཿ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོགས་འདོན་ན། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ། འབུམ་ཕག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་མཐོང་བས་འབེབས། །ཨོཾ་མཱ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ཐོས་པས་འདེབས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ན་ནི། །སྒྲུབ་པོས་སྐྱེས་སོགས་རིང་ནས་འབེབས། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ནི། །སྔགས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི། །མིང་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་ཀུན་འབེབས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ནི། །སྔགས་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་གྱུར་ན། །ཆུ་དང་གསེག་མ་རྡོ་དང་ནི། །ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབེབས་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་འབད་ནས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བས་བརྟག་པར་བྱ། །ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
五种顶髻为庄严，
金刚持于心间处，
左手铃铛依于腰，
身上一切诸饰物，
穿着极其美妙之天衣，
具有光芒万丈之光辉，
我即名为金刚萨埵。
自身智慧之种子，
具足音声与明点，
顶礼焚烧之边际，
念诵三百万而先修。
瑜伽母之八尊众，
修持四百万遍数。
粗母忿怒颦眉等，
念诵二十五千遍。
外境处所之世间者，
王权成就极殊胜，
念诵三千遍之后，
一切一切皆得成就。
先以修持能成就，
未修持则非坛城。
以咒语及瑜伽者，
次第加持而能成。
先修令神欢喜之仪轨，此为第二。

第三，降伏一切之弟子，完全观察之仪轨。
嗡！其后稳与动等，以咒语修持而努力，彼即刻能降伏者，咒语乃是真实。
嗡！班匝 阿贝夏 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 降临 匝）若念诵诸佛等，以三百万遍而成就。
嗡 嘿利 嘿利 吽 匝！（藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hili hili hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 嘿利 嘿利 吽 匝）以三百万遍能成就，见及男子等而降伏。
嗡 玛达利 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མཱ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mātali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 玛达利 吽 啪）以三百万遍能成就，此乃听闻而降伏。
嗡 玛达利 匝达 匝利德 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མཱ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mātali cica calite hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 玛达利 匝达 匝利德 吽 吽 啪）若念诵一百万遍，修行者从远处降伏男子等。
嗡 巴达利 巴达利 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṭṭāli baṭṭāli hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 巴达利 巴达利 吽 啪）先前以三百万遍，咒师修持之后，仅从名字念诵，秘密咒语诸神皆能降伏。
嗡 巴达利 巴达利 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṭṭāli baṭṭāli hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 巴达利 巴达利 吽 啪）咒师以一百万遍，于咒语中修持之后，水与沙砾石子及木头等亦能降伏。
殊胜坛城之导师，先前努力于修持，其后彼坛城本身，以极调柔而观察。
若未令神欢喜，自身即为全然诽谤者。手持金刚铃杵之，金刚萨埵等瑜伽

【英语翻译】
Crowned with five ornaments,
Holding the vajra at the heart,
Leaning the left bell on the hip,
With all the ornaments on the body,
Wearing extremely beautiful garments,
Possessing blazing rays of various colors,
I am called Vajrasattva.
The seed of one's own wisdom,
Perfectly endowed with sound and bindu,
Homage to the one with the end of burning,
Recite three hundred thousand times and practice beforehand.
The eight yoginis,
Practice four hundred thousand times.
Bulky, frowning, etc.,
Recite twenty-five thousand times.
The worldly ones in external places,
The powerful siddhis are extremely strong,
Recite three thousand times,
And everything will be accomplished.
Accomplishment will occur through prior practice,
Without practice, it is not a mandala.
Through these mantras and yogas,
Gradually, blessings will be bestowed.
The ritual for pleasing the deity through prior practice, this is the second.

Third, the ritual for thoroughly examining all disciples who are to be subdued.
Om! Then, with stability and movement, etc., through diligence in mantra practice, one who is immediately subdued, the mantra is truly
Om! The teaching. Oṃ Vajra Āveśa Jaḥ! If reciting Buddhas, etc., accomplish it with three hundred thousand recitations.
Oṃ Hili Hili Hūṃ Jaḥ! With three hundred thousand recitations, it will be accomplished, and one will subdue by seeing men, etc.
Oṃ Mātali Hūṃ Phaṭ! With three hundred thousand recitations, it will be accomplished, and this will be subdued by hearing.
Oṃ Mātali Cita Calite Hūṃ Hūṃ Phaṭ! If recited one hundred thousand times, the practitioner will subdue men, etc., from afar.
Oṃ Baṭṭāli Baṭṭāli Hūṃ Phaṭ! Previously, with three hundred thousand recitations, after the mantra practitioner has practiced, merely by reciting the name, all the secret mantra deities will be subdued.
Oṃ Baṭṭāli Baṭṭāli Hūṃ Phaṭ! If the mantra practitioner has practiced the mantra one hundred thousand times, then water, gravel, stones, and even trees will be subdued.
The teacher of the supreme mandala, having previously strived in practice, then that very mandala should be examined with great gentleness.
If the deity is not pleased, one will be completely refuted. The yoga of Vajrasattva, etc., holding the vajra and bell in hand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོར་བསྐོར་བ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་རླུང་དང་རླུང་སྦྱར་ཏེ། །རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ས་བོན་བསམས་ཏེ་སྙིང་གར་བསྐུལ། །སེང་གེ་མོ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ལ། །དྲག་པོ་ཧཱུཾ་གིས་འཕང་བར་བྱ། །སྔོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་རྡེབ། །མཆོག་དང་བར་མ་ཐ་མ་ཡི། །སྐྱེས་བུའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་ལ། །གལ་ཏེ་འབེབས་པར་གདོན་ཟ་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིས་ཕབ་པ་དག །སྐྱེས་བུ་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །སྐལ་བ་དམན་པའི་མི་རྣམས་ནི། །མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་པ་ལ། །དེ་ནས་སྨན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་མང་སྤྱད་ལ། །ལྷ་རྣམས་དགོངས་པར་མི་འགྱུར་ནའང༌། །གསང་
༄། །སྔགས་འདི་དག་བདུག་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར། །ར་ནི་རོག་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟུང་ནས་ནི། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ནི། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །བདུན་པའི་བདུན་པར་སྦྱར་བྱས་ལ། གུ་གུལ་ཆེ་དང་མར་ནག་ཆེ། །ཆ་ནི་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྨན་བདུན་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་གུ་གུལ་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཟླས་ནས་སུ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་བདུག་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དྲི་ནི་བསྣམས་ཙམ་གྱིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་ཏི་ཀ་དང་ཛོ་ཏི་ཀ །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཆ་ནི་མཉམ་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །མད ནག་ཆེན་པོས་བསྒོས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་དག །ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་མྱངས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་འབེབས་འགྱུར་ཞིང༌། །དམན་དང་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་ལ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆོས་སྟོན་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ཞིང༌། །ལུས་སོགས་རང་བཞིན་དག་པར་ལྡན། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཉན་དང་ཐོས་སོགས་ལྷག་པར་དང། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ལ་དགའ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད་པར་ལྡན། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་གུས། །དེ་འདྲའི་སློབ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུ

【汉语翻译】
作。各种顶端所围绕，风之坛城应思维。心间风与风相合，以风之种子令其动。金刚顶端以智慧，思维种子于心间催动。思维母狮之形相，以猛厉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字抛掷之。以先前之咒语结合，掷水与花朵。上等中等下等之，以士夫之差别也。嗡 惹玛惹玛 吼吼吼 阿阿阿 帕特（藏文：ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रमरम हो हो हो आ आ आ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ramarama ho ho ho ā ā ā phaṭ，汉语字面意思：嗡 惹玛惹玛 吼吼吼 阿阿阿 帕特）。瑜伽咒与灌顶时，若有鬼神啖食降临物，以此咒语之结合，则彼立即降临也。彼即以此所降伏，名为具誓之人。修行者无福分，福分浅薄之人等，于观察相之后，此后宣说药。先前多行罪恶，诸神纵不悦，秘密

【英语翻译】
Do. Think of the mandala of wind, surrounded by various peaks. In the heart, combine wind with wind, and move it with the seed of wind. At the vajra peak, with wisdom, think of the seed and urge it in the heart. Think of the form of a lioness, and cast it with the fierce Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). With the combination of the previous mantra, throw water and flowers. Of the superior, intermediate, and inferior, by the distinctions of individuals. Oṃ ramarama ho ho ho ā ā ā phaṭ (藏文：ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रमरम हो हो हो आ आ आ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ramarama ho ho ho ā ā ā phaṭ，汉语字面意思：Oṃ ramarama ho ho ho ā ā ā phaṭ). During yoga mantras and empowerment, if a demon eats the descending object, with this combination of mantras, it will descend immediately. That which is subdued by this, is called a person with vows. The practitioner without merit, and people of little merit, after examining the characteristics, then the medicine will be explained. Having previously committed many sins, even if the gods are not pleased, secret.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དང་པོར་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཡིད་ནི་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། །མ་དག་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དག་པའི་ས་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་སུ། །བློ་ལྡན་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་གོས་བཟང་དཔྱད་བར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས། །གནས་དང་གནས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་མཆོག་གིས་ནི། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ་བརྩོན། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་རུ་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དཀར་དང་སེར་སོགས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
༄། །བྲིས་ནས་སུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བུམ་པ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ནི། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་གཞག་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་བྱ་སྟེ། །བྱད་དུ་དྲིལ་བུ་དགོད་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དུང་ཆོས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་དགོད་པར་བྱ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་དག་ནི། །མཚམས་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་གཞག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བདག་བསྒོམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཆོ་ག་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །ལྷ་བཤོས་གཏོར་མར་བཅས་པ་ཡིས། །དེར་ནི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ས་ནི་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ནུ་མའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ནས་སར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་གནས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱིས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དྲི་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང། །འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ས་བསླང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འོག་ནས་གསུངས་མཚན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འཕང་བར་བྱ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་བྱ། །གཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །

【汉语翻译】
第三，是对于所有灌顶的弟子进行全面考察的仪轨。
第四，是全面守护土地的仪轨。
嗡！接下来，将讲述能成就一切悉地的坛城仪轨。以慈悲利他的心，首先全面守护土地。心是欢喜的处所，不净之处应当舍弃。在守护清净的处所之后，有智慧者在那里建造坛城。悬挂幡旗，陈设各种华丽的衣物。用伞和胜幢等，将各个地方装饰起来。诸佛等殊胜者，努力全面守护土地。从各方面做成四方形，用香水涂抹。用白色和黄色等粉末，绘制八瓣莲花。
嗡！在莲花中央放置名为“成办一切事业”的宝瓶。将五种颜色的丝线，放置在东方的花瓣上。在南方放置金刚杵，在前方放置铃铛。将五甘露的海螺，放置在西方的花瓣上。用五种颜色的颜料，涂抹在角落和莲花的中心。观想自己是金刚空行母，进行菩提支分仪轨。用香、花、熏香，以及供食和食子等，在那里以供养令其欢喜。这是守护土地的特征。结成两个金刚拳，放在乳房之上。然后进入土地，全面了知一切。嗡，无论是谁，所有成为此地之主者，都请离开。请在此土地上成办利益众生的事业。龙和夜叉等，以及乾闼婆、鬼、罗刹、空行母等，迅速离去！嗡 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 啪 啪 梭哈。）这是升起土地的咒语和手印。然后，金刚铃的智慧从下方宣说其特征。手持金刚铃，以平等的方式摇动。观想从宝瓶之水中生出的金刚空行母。容貌美丽，极其圆满，坐在莲花座上。手中拿着金刚铃，发出极其明亮的光芒。以具备一切物品，普遍盛大地进行供养。结成两个拳头。

【英语翻译】
Third, is the ritual of fully examining the disciples of all empowerments.
Fourth, is the ritual of fully guarding the land.
Om! Next, the mandala ritual that accomplishes all siddhis will be explained. With a compassionate and altruistic mind, first fully guard the land. The mind is a place of joy, and impure places should be abandoned. After guarding the pure place, the wise one constructs the mandala there. Hang banners and display various splendid garments. Decorate each place with umbrellas and victory banners, etc. The Buddhas and other excellent ones strive to fully guard the land. Make it square from all sides and smear it with fragrant water. Draw eight-petaled lotuses with white and yellow powders, etc.
Om! Place the vase called "Accomplishing All Actions" in the center of the lotus. Place five-colored threads on the eastern petal. Place the vajra in the south, and place the bell in front. Place the conch of five amritas on the western petal. Smear the corners and the center of the lotus with five colors. Meditate on oneself as Vajra Dakini and perform the Bodhi limb ritual. Please them there with offerings of incense, flowers, incense, and food offerings and tormas. This is the characteristic of guarding the land. Form two vajra fists and hold them above the breasts. Then enter the land and fully know everything. Om, whoever you are, all who have become the lords of this place, please leave. Please accomplish the benefit of sentient beings on this land. Nagas and Yakshas, etc., as well as Gandharvas, ghosts, Rakshasas, Dakinis, etc., leave quickly! Om Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओँ हुं फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Phat Phat Svaha.) This is the mantra and mudra for raising the land. Then, the wisdom of the vajra bell proclaims its characteristics from below. Holding the vajra bell, shake it in an equal manner. Meditate on the Vajra Dakini born from the water of the vase. Her appearance is beautiful and extremely perfect, sitting on a lotus seat. Holding a vajra bell in her hand, she emits extremely bright white light. With all the substances complete, make extensive and grand offerings. Form two fists.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྙིང་གར་བསྟན། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། སྙིང་བོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རེག་ནས་ནི། །བུམ་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྐུད་པ་ལྔ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། །སེང་གེའི་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་བསང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྦྱིན་མིན་གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་གཏོང་མ་སྦྱིན། །སྔོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སུ། །ཚོན་གྱི་བཟོ་ཡི་ལས་བྱེད་རྣམས། །དམ་ཚིག་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་
༄། །ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་ནས་སུ། །བུམ་སོགས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་དྲི་ཡིས་བྱུག་ནས་ནི། །ཐིག་སྐུད་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་བའོ།། །།
ལྔ་པ། བུམ་པ་གཞག་པའི་ཆོ་ག
༄། །ཚོན་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྒོས་པ་ཡི། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་སར་པ་ལྔ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཁྱད་པར་དག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ལེགས་བརྟགས་ཏེ། །ས་ཡི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ། །ཐིག་ལེ་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ། །སློབ་མ་བྱང་གི་ཆར་གནས་ལ། །བླ་མས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་མནན། །ཐིག་སྐུ་ཁ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གྲུ་བཞི་བྱ། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆ་ལྔ་ནང་གི་ཆ་གསུམ་བགོ །གཅིག་ནི་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ནང་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ། །རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། །སྙིང་པོའི་གྲུ་བཞིར་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པར། །ཆ་ལྔར་བགོས་པའི་ཆ་ཚད་བྱ། །སྒོ་ནི་བཞི་ཆར་བགོས་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་ཁ་ཁྱེར་བྱ། །སྒོ་ཡི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་བྱ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་གྲུ་བཞི་པར། །སྟེང་དུ་རི་མོ་མཉམ་པོར་དགྱེ། །སྙིང་པོ་རེའུ་མིག་དགུ་ཡི་ཆ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་དགང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཕྱི་རོལ་གནས། །ཚོན་རྩི་དམར་པོས་དགང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས། །ར་བ་ལྟར་ནི་དགྱེ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གནས་རྣམས་ཀྱི། །ས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟགས། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གསེར་བཙོས་པ་ཡི་མདོག་ཅན་ཡིན། །ག

【汉语翻译】
竖起白色的酥油灯，两端稍微弯曲，此手印在心间展示。嗡 阿 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 梭哈）。是心咒和手印。以金刚触及顶端后，对宝瓶念诵一百零八遍。以五方佛的种子字，对五根丝线进行焚香和抛洒。以层叠的狮子种子字，对所有颜料进行焚香。嗡 斯姆瑞姆 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ smryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 斯姆瑞姆 梭哈）。在那处地方瑜伽母，以布施非布施食子为前行，在八方的处所，布施近行供养。如前以咒语，完全摄持土地后，对颜料工匠们，给予誓言和学处。所有一切全部汇集后，宝瓶等放置于南方。再次以香涂抹后，绘制墨线。这是完全摄持土地的仪轨之四。
第五，安放宝瓶的仪轨。
以五种颜料涂染，九尊自性五萨帕，描绘墨线的差别，上师应善加观察。在土地的中央和八方，安置点状标志。弟子位于北方，上师按压南方。绘制八瓣墨线莲花后，其下作正方形。所有一切完全圆满后，在其坛城中央，五份中分出三份，一份在其外侧。由内向外环绕，外侧是瑜伽母的处所。心咒坛城九宫格，以金刚柱严饰。四种不同的金刚，绘制于心咒正方形中。门为四面正方形，以五份分割的尺寸制作。门在四面分割处，作为女神的朝向。以门的八份尺寸，作为所有颜料的处所。网状、半网状正方形，上方绘制相同的线条。心咒九宫格的份，以方位的颜色填充。金刚的外侧处所，用红色颜料填充。在其外侧，如栅栏般竖立。其外侧处所，观察土地如何庄严。所有诸神的处所，都是黄金般的颜色。

【英语翻译】
Raise the white ghee lamp, slightly bend the two ends, show this mudra at the heart. Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Svaha). This is the heart mantra and mudra. After touching the vajra to the top, recite one hundred and eight times for the vase. With the seed syllables of the five Buddhas, perform incense offering and scattering on the five threads. With the stacked seed syllables of lions, purify all the paints. Om Smryum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ smryuṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Smryum Svaha). In that very place, Yogini, with the offering of non-offering torma as the preliminary, in the places of the eight directions, give the offering of close practice. As before, with the mantra, after completely taking hold of the land, give vows and precepts to the paint artisans. After gathering all completely, place the vase etc. in the southern direction. Again, after anointing with fragrance, draw the thread lines. This is the fourth ritual of completely taking hold of the land.
Fifth, the ritual of placing the vase.
With the five paints dyed, the five Sarpa, the nature of nine, the differences in drawing the lines, the teacher should examine well. In the center and eight directions of the land, place dot-like marks. The disciple stays in the northern part, the lama presses the southern part. After drawing an eight-petaled lotus of thread lines, make a square below it. After all is completely perfected, in the center of that mandala, divide three parts out of five parts, one part on the outside of it. Circling from the inside out, the outside is the place of the Yoginis. The heart mantra mandala has nine grids, adorned with vajra pillars. Four different kinds of vajras, draw in the heart mantra square. The door is a square on all sides, made with the dimensions divided into five parts. The door is divided into four parts, as the direction of the goddess. With the eight parts of the door's dimensions, make the place for all the colored powders. Net-like, half-net-like squares, draw equal lines on top. The parts of the heart mantra's nine grids, fill with the colors of the directions. The outer place of the vajra, fill with red paint. On the outside of that again, erect like a fence. For the places outside of that, observe how the land is adorned. All the places of the deities, are of a color like refined gold.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བར་བྱ། །གཡེར་ཀའི་དྲ་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སོགས་པས་བསྐོར། །མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་ལ། །གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་པདྨ་ལ། །སེང་གེས་མཚན་པ་བསྒྲེང་བྱ་སྟེ། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་རྨ་བྱ་ཡིས། །མཚན་པ་དག་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །པདྨ་དང་པས་མཚན་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ནུབ་ཏུ་གཞག་
༄། །པར་བྱ། །པདྨ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚན་པ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་དྲང་པོ་རུ། །གནས་དང་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །བུམ་པ་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་ཡང༌། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་ཡོངས་བཀང་ཞིང༌། །ཤིང་ལོས་ཁ་ནི་བརྒྱན་པ་དག །སྒོ་ཡི་ངོས་བརྒྱད་དག་དང་ནི། །གཞན་ཡང་གྲྭ་བཞིར་གཞག་པར་བྱ། །རྒྱལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤར་སྒོར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱང་དུའོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ནུབ་དུ་དགོད། །གྲུབ་དང་འཇིགས་པ་ལྷོ་སྒོར་རོ། །གྲུ་གང་བ་ནས་བརྩམ་ནས་སུ། །ཇི་སྙེད་བཅུ་དྲུག་བར་དུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ས་མནན་པ། །ཞི་རྒྱས་དབང་གི་དོན་གཉེར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྔར་བསྙེན་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་དང༌། །ཚོན་རྩི་སྦྱང་བ་དང༌། བུམ་པ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་སྤྲུལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྒོ་བཞིར་སློབ་མ་བཞི་གཞག་བྱ། །མ་འབྱོར་ན་ནི་གཉིས་སུ་སྦྱར། །མཐའ་མར་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག །དང་པོར་འཕེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྡང་བ་བསྐྲད། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །བསྐོར་ཞིང་བསྐྱོད་པས་ངེས་པར་འཕང༌། །ཤར་སྒོར་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དབྱེ་བའི་སྟབས། །གཅིག་པ་སྐུམ་པ་དང་གཡོན་བསྐྱོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མ་བདག་ཅེས་བརྗོད་ནས། །ཧཱུཾ་བྱེད་ཧཱུཾ་གིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་དྲི་ཕཊ། བྱང་སྒོ་ཡི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ནས་ཀྱང༌། །དྲག་མོར་སྦྲུལ་ཏ

【汉语翻译】
第四品为四门，以四马厩加以覆盖，以金刚柱加以庄严，描绘各种形象。以铃铛的网状花环，以及网、半网等环绕。四个角落的半月上，以金刚来装饰。各门上，于宝瓶上，竖立胜利幢。东门上，于莲花上，竖立以狮子为标志的幢。北门上，竖立以孔雀为标志的幢。以莲花和“པས་”为标志的胜利幢，安放于西。以莲花、摩羯鱼为标志的，同样安放于南方。与金刚一起正直地，在处所和处所之间连接。如此这坛城，实为一切佛的处所。八个宝瓶也，安放于八方。盛满香水，以树枝装饰其口。各门的八个方位，以及其他四个角落也安放。胜利和吉祥在东门，成就和神通在北。胜利和尊胜安放于西，成就和怖畏在南门。从装满的容器开始，乃至十六个。瑜伽士按压地面，为了息增怀伏之目的。坛城的地基部分，阿阇黎事先进行修持。智慧的线，以及颜料的调制，和安放宝瓶的仪轨，此为第五品。

第六品，守护坛城的仪轨。
然后将自身，化现为金刚空行母。如果条件允许，阿阇黎于四门安置四位弟子。如果条件不允许，则合为两位。最后独自一人观察。首先以抛掷的加行，驱逐魔等怨敌。以太阳摇动金刚杵，以月亮摇动铃铛，旋转并移动，务必抛掷。于东门以观视的手印，平等的脚步，分开的脚步，收拢和左旋。念诵“金刚母我”，发出“吽”声，以“吽”来恐吓。嗡 吽 哈那 哈那 玛热亚 杜斯达 嘎达亚 嘎达亚 阿 阿 吽 哲 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于北门的位置，摇动金刚铃，猛烈地扭动

【英语翻译】
The fourth chapter is the four doors, covered with four stables, adorned with vajra pillars, and various images are drawn. Surrounded by garlands of bell nets, and nets, half nets, etc. On the crescent moon in the four corners, it is decorated with vajra. On each door, on the vase, erect the victory banner. On the east gate, on the lotus, erect the banner marked with a lion. On the north gate, erect the banner marked with a peacock. The victory banner marked with lotus and "པས་", placed in the west. The one marked with lotus and makara, is also placed in the south. Together with the vajra, upright, connect between the places. Thus this mandala, is indeed the place of all Buddhas. The eight vases are also placed in the eight directions. Filled with fragrant water, decorate its mouth with branches. The eight directions of each door, and the other four corners are also placed. Victory and auspiciousness are in the east gate, accomplishment and神通 are in the north. Victory and supreme victory are placed in the west, accomplishment and fear are in the south gate. Starting from the filled container, up to sixteen. The yogi presses the ground, for the purpose of pacifying, increasing, subduing, and wrathful. The base part of the mandala, the Acharya practices in advance. The thread of wisdom, and the modulation of pigments, and the ritual of placing the vase, this is the fifth chapter.

The sixth chapter, the ritual of protecting the mandala.
Then transform oneself into Vajra Dakini. If conditions permit, the Acharya places four disciples at the four doors. If conditions do not permit, then combine them into two. Finally, observe alone. First, with the practice of throwing, expel the enemies such as demons. Shake the vajra with the sun, ring the bell with the moon, rotate and move, be sure to throw. At the east gate, with the hand seal of viewing, equal steps, separated steps, contracting and turning to the left. Recite "Vajra Mother I", emit the sound "Hum", and frighten with "Hum". Om Hum Hana Hana Mara Ya Dusta Ghataya Ghataya Ah Ah Hum Tri Phat. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) At the position of the north gate, shake the vajra bell, violently twist

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ང་ཡིས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་བར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོའི་སྟབས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཕཊ། རོ་ལངས་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱ། །མཚན་མ་གཉིས་བཅངས་ལག་པ་ནི། །རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་ནས་སུ།།
༄། །པུས་མོ་སྦྱར་དང་གཡོན་འཕེན་སྟབས། །བསྙེམས་བཅས་གཡོན་སྐོར་སེང་གེའི་སྟབས། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་བཀང་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ལྷོ་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །གཏུམ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་འཕངས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །པུས་མོའི་རྐང་སྟབས་རུས་སྦལ་སྟབས། །བསྐོར་བ་དང་ནི་བཟློག་སྟབས་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དྲག་པོ་ནི། །བཟླས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དགང་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ། །ཤར་གྱི་གནས་སུ་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འཕེན་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྐྱར། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང༌། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར། །བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་འདུག་དང་གཡོན་བརྐྱང་འདུག །གཡས་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ། །དབུས་དང་འོག་གི་བགེགས་བཅོམ་ནས། ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་དང༌། །གོ་ཆས་ལུས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་བསྒོམས་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡང་དག་གནས། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །སོར་མོ་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་མོ་སྤྲད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕཊ། དྲ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྒྲེང་བར་བྱ། །པདྨ་ས་གདུགས་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང༌། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛམྦྷཱ་ན་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ར་བ་ཆེན་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ལག་བརྐྱང་སྟ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །ས་ལ་གནས་ལྔར་བསྲུང་བ་ཡིས། །ས་འོག་བདུན་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་ནི་སྙིང་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕུཾ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རོལ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཏིང་འཛིན་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། །བུམ་པ་དག་ནི་བཅུ་བཞིར་བཤད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་ཉིད་གསུངས། །བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་སུ། །ག

【汉语翻译】
我说。
用吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）的声音充满。
结金刚拳印后，
向心口方向挤压。
右伸展和左伸展，
萨嘎和圆形姿势。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）阿（ཨཱ，ā，ā，阿）帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）。观想成僵尸的形象后，
向西方抛掷。
拿着两个标志，手
放在腰部方向。

膝盖并拢和左抛掷姿势，
带有傲慢的左绕狮子姿势。
用吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）的声音充满后，
念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）阿（ཨ，a，a，阿）。
从南方门的方向，
幻化成忿怒母的形象抛掷。
双手结金刚拳印后，
举在头顶上。
膝盖的脚步是乌龟的姿势，
做环绕和反向的姿势。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）的猛烈种子字，
用念诵的声音充满。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）阿（ཨཱ，ā，ā，阿）帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）。
从东方的方位，
再次用抛掷的姿势重复。
右手持金刚杵于心间，
自己观想成智慧空行母，
念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。
右伸展坐和左伸展坐。
右伸展弯曲和左伸展弯曲。
摧毁中央和下方的魔障后，
用橛、栅栏、网和
盔甲保护身体。
观想自己是智慧空行母，
如实安住于勇士坐。
双手合掌，
伸展手指，指尖相触。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）普（ཕུ，phu，phu，普）帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）。这是网的咒语和手印。
结金刚拳印后，
竖起智慧识。
莲花、土地、伞结合伸展，
向八个方向环绕。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）赞巴拉（ཛམྦྷཱ་ན，jaṃbhāna，jaṃbhāna，降伏）呢（ནི，ni，ni，呢）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）。这是大栅栏的咒语和手印。
瑜伽士自己伸出手，
在那里观察金刚杵后，
用守护地面的五个位置，
连接地下的七层。
这是用橛钉在心上的手印。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）普（ཕུཾ，phuṃ，phuṃ，普）帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）。这是守护坛城的仪轨，第六。

第七，自身显现菩提而嬉戏的仪轨
从那以后，咒师自己，
从金刚空行母的禅定中，
以慈悲心对待一切众生，
对瓶子进行洒扫。
瓶子有十四个，
说那就是真实的特征。
瓶子装满水后，


【英语翻译】
I speak.
Fill with the sound of Hūṃ.
After sealing the vajra fist mudra,
Squeeze towards the heart.
Right extension and left extension,
Saga and circular posture.
Oṃ Hūṃ Ā Phaṭ. Having meditated on the form of a corpse,
Throw it towards the west.
Holding two signs, the hands
Are placed towards the waist.

Knees together and left throwing posture,
With arrogance, the left circling lion posture.
Having filled with the sound of Hūṃ,
Say Oṃ Hūṃ A.
Having stayed in the direction of the south gate,
Emanate into the form of a fierce woman and throw.
Having sealed the two hands in the vajra mudra,
Hold it on top of the head.
The knee's foot posture is the turtle posture,
Do the circling and reversing posture.
The fierce seed syllable of Hūṃ,
Fill with the sound of recitation.
Oṃ Hūṃ Ā Phaṭ.
From the eastern place,
Again repeat with the throwing posture.
Hold the vajra in the heart with the right hand,
Meditate on yourself as the wisdom dakini,
And say Hūṃ.
Right extension sitting and left extension sitting.
Right extension bending and left extension bending.
Having destroyed the obstacles of the center and below,
Protect the body with phurba, fence, net, and
Armor.
Having meditated on myself as the wisdom dakini,
Correctly abide in the bodhisattva posture.
Join the two hands together,
Extend the fingers and touch the tips.
Oṃ Hūṃ Phu Phaṭ. This is the mantra and mudra of the net.
Having sealed the vajra fist mudra,
Raise the wisdom consciousness.
Lotus, earth, umbrella combined and extended,
Circle in the eight directions.
Oṃ Jambhana Ni Hūṃ Phaṭ. This is the mantra and mudra of the great fence.
The yogi himself extends his hand,
And there, having examined the vajra,
With the five places protecting the ground,
Connect the seven layers of the underground.
This is the mudra of stabbing the heart with a phurba.
Oṃ Hūṃ Phuṃ Phaṭ. This is the sixth ritual for protecting the mandala.

Seventh, the ritual of reveling in self-manifested enlightenment.
Then, the mantra practitioner himself,
From the samadhi of the vajra dakini,
With compassion for all sentient beings,
Perform cleansing and scattering on the vases.
The vases are said to be fourteen,
That is said to be the true characteristic.
After filling the vases with water,


============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཱའི་ཆུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །གང་གཱ་སྔགས་སུ་
༄། །བསྲེས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྲེ་བར་བྱ། །ཤིང་ལོ་མྱུ་གུས་ཁ་བརྒྱན་ནས། །ཀུན་ལ་སྟན་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རས་ཟུང་གིས་ནི་མགྲིན་པ་རུ། །དཀྲིས་པས་རྒྱ་ཆེར་མཛེས་པར་བྱ། །འོ་མ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཔྱད་པར་བྱ། །ས་གདུགས་རྣམ་ཤེས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །བུམ་པ་ཀུན་ལ་རེག་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བར་དུ་བཟླས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀཱུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བུམ་པ་བཞག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་གི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བྱ། །ཚོན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་གོས་དང་ནི། །དར་ལ་སོགས་པ་གསར་པས་བརྒྱན། །ལུས་ནི་ཀུན་དུ་བརྒྱན་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གོ་ཆ་བྱ། །གོ་ཆ་དག་ནི་བསྐོན་ནས་སུ། །བསྲུང་དང་བཅིང་བདག་ཏུ་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བྱས་ལ་།ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྤེལ་བར་བྱ། །ངང་པའི་གཤོག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །སྙིང་གའི་དྲུང་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕཊ། གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །བརྐྱང་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་འདིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བཅས་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བསྲུང༌།། ལྕེ་ལ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་རྣ་བ་སྣ་དག་ལ། །ས་ནི་མིག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་མེ་འབར་བ། །མགྲིན་པར་གཏི་མུག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །བསྐྱོད་པ་སྙིང་གར་ཡང་དག་གནས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་དུ་ནམ་ཚོང་སྟེ། །ཕྱུགས་དག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་བསྲུངས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་དྲི་སོགས་པས། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱཀྱ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
༄། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེའི་བདག །

【汉语翻译】
应当迎请恒河之水，念诵“嗡 达贝 达贝 玛哈达贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，热，热，大热，吽，梭哈）”七遍，将恒河咒语，
༄ 与各种香、花，以及五甘露混合。用树叶嫩芽装饰瓶口，向众人施予坐垫。用双层布缠绕颈部，使其更加美观。与牛奶混合后，装饰花环。将土制伞盖、名相和顶端连接，剩余三个也连接起来。触碰所有瓶子后，念诵此咒七遍。“嗡 吽 桑 康 永 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀཱུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ सुं कूं युं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ suṃ kūṃ yuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，桑，康，永，吽，梭哈）”。这是放置瓶子的咒语和手印。在东方等八个方向，依次放置这些瓶子。然后，上师将自己的身体观想为金刚虚空的自性。用彩色的衣服等，以及新的丝绸等装饰。身体完全装饰后，观想五方佛的顶髻。以非常专注的禅定之心，做菩提支分盔甲。穿戴好盔甲后，进行守护和束缚。伸展双手，交替智慧和名相。做出天鹅翅膀的姿势，在心间旋转。嗡 吽 呸 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हूँ फें फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ pheṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，呸，啪）。这是大盔甲的咒语和手印。金刚铃的特征，如前所述应当掌握。用双手拿起铃和金刚杵，说“我是金刚萨埵”。在三股印中，这个伸展的金刚杵，用这八个字，守护八个部位。舌头上是水的种子字，虚空在耳朵和鼻子上，地在眼睛上。同样，梵天火焰，在喉咙里控制愚痴。行动正确地安住在心间。烦恼在所有地方都像市场一样，牲畜在肚脐的根部。守护好八个部位后，以本尊的形象念诵。用花、香、香等，供养自己。“嗡 班扎 嘎雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र काय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，身，霍）”。“嗡 班扎 瓦嘎 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱཀྱ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वाक आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāk āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，阿）”，“嗡 班扎 赫日达雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हृदयहूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hṛdaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，吽）”。“嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”。“嗡 班扎 咻达 萨瓦 达玛 班扎 咻多 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharma vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我）”。
༄ “嗡 瑜伽 咻达 萨瓦 达玛 瑜伽 咻多 昂（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）”。名为金刚，是金刚的主人。

【英语翻译】
The water of the Ganges should be invoked. Recite the mantra "Om Tapte Tapte Maha Tapte Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Heat, Heat, Great Heat, Hum, Svaha)" seven times. Mix the Ganges mantra,
༄ With various fragrances, flowers, and the five ambrosias. Decorate the mouth of the vase with tree leaves and sprouts, and offer cushions to everyone. Wrap the neck with a double layer of cloth to make it more beautiful. After mixing with milk, decorate with flower garlands. Connect the earthen umbrella, the name, and the top, and connect the remaining three as well. After touching all the vases, recite this mantra seven times. "Om Hum Sum Kum Yum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀཱུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ सुं कूं युं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ suṃ kūṃ yuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Sum, Kum, Yum, Hum, Svaha)". This is the mantra and mudra for placing the vases. Place these vases in the eight directions, starting from the east, in order. Then, the teacher should visualize his own body as the nature of vajra space. Decorate with colorful clothes, etc., and new silks, etc. After the body is fully decorated, contemplate the crowns of the five Buddhas. With a very focused meditative mind, make the armor of the limbs of enlightenment. After putting on the armor, perform protection and binding. Extend both hands and alternate wisdom and name. Make the gesture of swan wings and rotate them in the heart. Om Hum Phem Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हूँ फें फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ pheṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Phem, Phat). This is the mantra and mudra of the great armor. The characteristics of the vajra bell, as mentioned before, should be grasped. Taking the bell and vajra with both hands, say "I am Vajrasattva." In the three-pronged mudra, this extended vajra, with these eight letters, protects the eight parts. On the tongue is the seed syllable of water, space is on the ears and nose, and earth is on the eyes. Similarly, Brahma's fire controls ignorance in the throat. Action correctly abides in the heart. Afflictions are like a market everywhere, and livestock is at the root of the navel. After protecting the eight parts, recite in the form of the deity. Offer flowers, incense, fragrance, etc., to oneself. "Om Vajra Kaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र काय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Body, Ho)". "Om Vajra Vak Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱཀྱ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वाक आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāk āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Speech, Ah)", "Om Vajra Hridaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हृदयहूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hṛdaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Heart, Hum)". "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)". "Om Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharma vajra śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Vajra pure, all dharmas, Vajra pure, I)".
༄ "Om Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Yoga pure, all dharmas, Yoga pure, I)". Named Vajra, is the master of Vajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པའོ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རོལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྩམ། །རི་སོགས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རིམ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷ་ཀུན་བསྒོམ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་བདུན་དོན་ལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་སྦྱར། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་གཞག་པར་བྱ། །བདུན་པའི་དོན་ནི་སྨོན་བཞིན་སྦྱར། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས། །རི་བོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་སྦྱར། །སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཀྱིས་ནི། །རྟེན་གྱི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །རིན་ཆེན་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཚོགས་པས་བརྒྱན། །དང་པོར་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམས་ནས་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ལས། །དབུ་མའི་གཟུགས་ནི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད། །ཞལ་གསུམ་དང་ནི་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །སྤྲིན་སྔོན་འོད་ཟེར་སྡུག་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་བཞད་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པ་ཡི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡང་དག་བཞུགས། །སྟེང་དུ་མདའ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །གཉིས་པ་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོར་གཞུ་དགོད་དེ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པའི་མཚན་མ་ཡིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་ཀླུབས། །རལ་པ་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་སུ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཤིན་ཏུ་བཅིངས། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་དྲུག་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་དགོད། །དེ་ཡི་སྟན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ནས་སུ། །མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་མཛད། །ཞབས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་
༄། །དཀྲིས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པར་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དབུས་སུ་སེམས་ཀྱིས་འདི་འདྲར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་ཤར་གྱི་རེའུ

【汉语翻译】
现证菩提次第。自身现证菩提而嬉戏之仪轨，第七。
第八，于智慧之座及他人之座上安住的超世间诸尊之大手印仪轨。
嗡。此后开始大瑜伽。山等次第生起后，以咒语和手印次第地，观想瑜伽母和诸天。于风与火之七义上，结合金刚母之种子字。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以声音和明点善加镇压。应安立四种生起。第七之义如愿结合。变成如乳海。以先前之金刚种子字，结合一切山之主。以先前之智慧处，幻化所依之胜妙。黄金所成之殊胜城市。以七宝严饰。铃铛之网、花鬘，以及网、半网之集合庄严。首先观想楼阁后，最初之佛陀智慧，以及一切瑜伽母坛城，观想诸天而幻化。中央于狮子座上，以日轮庄严。从阿利嘎利之种子字中，特别生起中脉之形。三面六臂，具足青云光芒。三眼具足微笑、愤怒，以及妩媚之姿态。菩萨跏趺坐。上方应举箭。第二拥抱并持乳。第三为金刚。左方首先举弓，以甘露水充满。左方第二为标志。第三为铃。穿着极其美丽之天衣。头发以丝绸束缚。头盖骨之冠冕极其束紧。如是六种标志，以及一切以装饰严饰之身。具足燃烧之各种火焰。于虚空中安置佛陀瑜伽。彼之座为智慧，颜色洁白且极其美丽。双手拥抱颈项，母嘴以牙齿触碰。以足之关节
嗡。缠绕。融入金刚莲花中。瑜伽虚空佛陀，于中央以心如此观想。智慧东方之...

【英语翻译】
The stages of manifest enlightenment. The seventh, the ritual of playing by oneself having manifest enlightenment.
Eighth, the great mudra ritual of the transcendent deities who reside on the seat of wisdom and the seats of others.
Oṃ. Then begin the great yoga. After generating mountains and so on in sequence, with mantras and mudras in sequence, contemplate the yoginis and all the deities. On the seven meanings of wind and fire, combine the seed syllable of Vajra Mother. (Tibetan: , Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Properly suppress with sound and bindu. The four elements should be established. The meaning of the seventh is combined as desired. It becomes like an ocean of milk. With the previous Vajra seed syllable, combine the lord of all mountains. With the previous wisdom place, emanate the supreme support. A supreme city made of gold. Adorned with the seven precious things. Adorned with a net of bells, garlands, and a collection of nets and half-nets. First, contemplate the multi-storied building, then the wisdom of the first Buddha, and all the yogini mandalas, contemplate the deities and emanate them. In the center, on a lion throne, adorned with a sun mandala. From the seed syllables of Āli and Kāli, especially generate the form of the central channel. Three faces and six arms, possessing the beauty of blue clouds and rays of light. Three eyes possessing the expressions of smiling, wrathful, and seductive. Seated in the vajra posture of a bodhisattva. Above, an arrow should be raised. The second embraces and holds the breasts. The third is the vajra. On the left, first raise a bow, completely filled with amrita water. The second on the left is a sign. The third is a bell. Clothed in extremely beautiful celestial garments. The hair is bound with silk. The crown of skull cups is tightly bound. Thus, the six signs, and the body adorned with all ornaments. Possessing various burning flames. Place the Buddha Yoga in the sky. His seat is wisdom, its color is white and extremely beautiful. The two hands embrace the neck, the mother's mouth touches with teeth. With the joints of the feet
Oṃ. Entwined. Dissolved into the Vajra Lotus. The Yoga Sky Buddha, in the center, contemplate like this in your mind. Wisdom Eastern...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བས། །གླང་ཆེན་དབང་ལ་རོལ་པས་བཞུགས། །ཀུན་དེ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་འོད། །རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཕེན་པར་བཅས། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མན་པས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པར། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ནི། །དྲག་མོ་མེ་ཡི་ས་བོན་བྱུང༌། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཧ་ཧར་བཞད་ཅིང་གཙིགས་པའོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །རྨ་བྱ་ཡི་ནི་གང་ན་སྟེང་ན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མན་པས། །ཡེ་ཤེས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །རོ་ལངས་དྲག་མོའི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་མ། །ཙོག་པུ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་མཛད། །སྐྲ་ནི་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །སྐུ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གླང་པོའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ལས་སྔོན་བྱུང་བ། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྲག །ཧ་ཧར་བཞད་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །བཀའ་ཉན་གྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྐྲ་ནི་ལྷུག་པ་ཀུན་དུ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན།།
༄། །ཕྱག་གཉིས་མ་ནི་ཧ་ཧར་བཞད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །གླང་པོའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །གཏུམ་མོ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ། །ད

【汉语翻译】
于眼中，观想金刚空行母，从甘露字中产生，安住于象王之上，如是皆为白色之光，以嬉戏之姿散发，双手头发皆散开，以五佛严饰，身以化身严饰，三眼作忿怒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），持卡杖嘎和瑜伽器皿，光芒万丈，下裙为象皮，内穿人皮衣，以火焰轮严饰，于东方观想金刚空行母。其北方之女神，为猛母，由火之种子字生，颜色金黄，极其美丽，哈哈大笑且庄严，头发向上燃烧，具有五佛之冠，于孔雀之顶上，以半跏趺坐姿安住，身以化身严饰，双手极其美丽，持卡杖嘎和瑜伽器皿，安住于日轮之上，下裙为象皮，内穿人皮衣，于智慧北方之方位，应观想猛母空行。于智慧西方之方位，为起尸猛母，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，以蹲踞之姿，安住于迦楼罗之座上，身色红色，极其美丽，双手作出怖畏吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，头发燃烧且散开，以五佛严饰，持卡杖嘎和瑜伽器皿，身以蛇饰严饰，具有象皮下裙，内穿人皮衣，从明点声中先出现，应观想西方之女神。于智慧南方之方位，为名为拙火母之女神，身色蓝色，极其凶猛，哈哈大笑令人畏惧，以半跏趺坐之姿，安住于侍从之座上，头发蓬松四处生长，以五佛严饰。
双手作哈哈大笑，与火焰燃烧之光相同，持卡杖嘎和瑜伽器皿，以蛇饰遍身，具有象皮下裙，内穿人皮衣，从明点声中产生，应于南方观想拙火母。

【英语翻译】
In the eye, contemplate Vajra Dakini, arising from the nectar syllable, residing upon the elephant king, all like that, white light, scattering in a playful manner, both hands with hair unbound, adorned with the Five Buddhas, the body adorned with emanations, three eyes making the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), holding khaṭvāṅga and yoga vessel, rays of light radiating greatly, lower garment of elephant skin, inner garment of human skin, adorned with a wheel of fire, in the east contemplate Vajra Dakini. To her north is the goddess, the fierce mother, arising from the seed syllable of fire, color golden yellow, extremely beautiful, laughing ha-ha and dignified, hair blazing upwards, possessing the crown of the Five Buddhas, upon the peacock's head, residing perfectly in half-lotus posture, the body adorned with emanations, both hands extremely beautiful, holding khaṭvāṅga and yoga vessel, residing upon the sun disc, lower garment of elephant skin, inner garment of human skin, in the wisdom northern direction, one should contemplate the fierce Dakini. In the wisdom western direction, is the corpse-raising fierce mother, proclaiming the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) sound, in a squatting posture, residing upon the garuda seat, body color red, extremely beautiful, both hands making the terrifying Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) sound, hair blazing and unbound, adorned with the Five Buddhas, holding khaṭvāṅga and yoga vessel, the body adorned with snake ornaments, possessing an elephant skin lower garment, inner garment of human skin, appearing first from the thigle sound, one should contemplate the western goddess. In the wisdom southern direction, is the goddess called Tummo, body color blue, extremely fierce, laughing ha-ha causing fear, in half-lotus posture, residing upon the attendant's seat, hair loose and growing everywhere, adorned with the Five Buddhas.
Both hands making ha-ha laughter, similar to the light of blazing flames, holding khaṭvāṅga and yoga vessel, covered entirely with snake ornaments, possessing an elephant skin lower garment, inner garment of human skin, arising from the thigle sound, one should contemplate Tummo in the southern direction.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བང་ལྡན་ལྷ་མོ་སེང་གེ་ནི། །རོལ་བ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །སེང་གེ་ཡི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་དཀར་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུཾ་མཛད་ལ། །འོད་ཟེར་མེ་ལ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར། །ན་བཟའ་དམར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རལ་གྲི་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ་དང༌། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་གཞགས་པར་བསྣམས། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དུ། །ས་བོན་ལས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་ལྷ་མོ་སྟག་མོ་ནི། །ཟླུམ་པོ་ཡི་ནི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་སྟན་ལ་བཞུགས།། སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དང་བཅས། །ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པས་མཛེས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར། མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་ཅན་དུ། །ས་བོན་སྔོན་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ལྷ་མོ་ཅེ་སྦྱང་མོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་ལ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པས་ཀླུབས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཅན། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ལྷ་མོ་འུག་པ་མོ། །ཙོག་བུ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ཅེ་སྦྱང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ། །དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དམར་པོ་གསོལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ། །སྒོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་རོ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་
༄། །བཅུག་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། གོས་དམར་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱོད་དེ་བསྒོམ། །བྱང་སྒོར་ལྷ་མོ་མར་མེ་མ། །སྟན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་བཞགས་པ་དང༌། །ན་བཟའ་དམར་པོས་རབ་མཛེས་པར། །ཕེཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་འཇིབ་བྱེད་མ་།ཡི་དགས་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆེར་འབར་མ། །སྙིམ་པས་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ས་བོན་ཕྲོཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནི་བསྲུང་བར་མཛད། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་ལྷོ་སྒོར་ཏེ། །ས

【汉语翻译】
具威神力的狮面女神，
以嬉戏的姿态，
安住在狮子的座垫上。
身色黄白相间，
双手结忿怒吽印（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
光芒如火焰般明亮炽盛，
身着红色法衣，极其美丽。
以幻化的饰品庄严自身，
高举利剑，
左手拿着期克印。
焚烧所有魔众之时，
从种子字中观修。
火隅的女神虎面女，
以圆满的姿态，
安住在金刚亥母的座垫上。
身色白蓝相间，
双手极其忿怒，
身着红色法衣，显得美丽。
手持铁钩、绳索和期克印，
为了彻底摧毁所有仇恨，
观想具有火焰般光芒的她。
从种子字前行观修。
真性空性的女神赤央玛，
以半跏趺坐的姿势，
安住在水牛的座垫上，
身色红蓝相间，
双手显得非常美丽。
手持敌斧、绳索和期克印，
身着红色法衣覆盖全身，
具有燃烧的火焰轮，
发出“哈哈”的笑声，令人恐惧。
观修从种子字中生出。
风隅的女神猫头鹰面女，
以蹲坐的姿势，
安住在赤央的座垫上，
身色红黄相间，
手持木杖、期克印和绳索，
身上穿着红色法衣。
观修从种子字中生出。
心髓坛城九宫格，
四方门有四位空行母。
东方门是空行母，
安住在尸体的座垫上，
身色白色，极其明亮，
以散开的头发来庄严。
双手放入嘴里，
以各种饰品来庄严自身，
红色布料披在肩上，
以“普（藏文：ཕུཾ།，梵文天城体：phum，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：普）”来启动并观修。
北方门是灯明母，
座垫与她相同，
颜色黄色，非常恐怖。
双手合十置于头顶，
红色法衣非常美丽，
观修从“呸（藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）”中生出。
西方门是食肉母，
安住在食肉鬼的座垫上，
身色红色，极其炽盛，
用手捧着血来饮用，
从种子字“仲（藏文：ཕྲོཾ།，梵文天城体：phroṃ，梵文罗马拟音：phroṃ，汉语字面意思：仲）”中生出，
守护着西方之门。
夺命母在南方门，
斯

【英语翻译】
The glorious Lion-faced Goddess,
With a playful posture,
Rests on a lion's seat.
Her body is yellow and white,
Her two hands make the wrathful Hūṃ gesture (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
Her radiance is as bright and blazing as fire,
She is exceedingly beautiful in her red garments.
Adorned with emanated ornaments,
She raises a sword upwards,
And holds a threatening finger in her left hand.
When burning all the demons,
Meditate from the seed syllable.
The fire corner goddess, Tigress-faced Woman,
With a rounded posture,
Rests on a seat of Vajravarahi.
Her body is white and blue,
Her two hands are very wrathful,
She is beautiful wearing red garments.
She holds an iron hook, a rope, and a threatening finger.
To completely destroy all hatred,
Visualize her with the light of blazing flames.
Meditate with the seed syllable as a preliminary.
The goddess beyond truth, Chejangma,
In a half-lotus posture,
Rests on a buffalo seat,
Her body is red and blue,
Her two hands are very beautiful.
Holding an enemy axe, a rope, and a threatening finger,
Covered in red garments,
She has a blazing wheel of fire,
Her "Haha" laughter is terrifying.
Meditate arising from the seed syllable.
The wind corner goddess, Owl-faced Woman,
In a squatting posture,
Rests on Chejang's seat,
Her body is red and yellow,
Holding a staff, a threatening finger, and a rope,
She wears red garments on her body.
Meditate arising from the seed syllable.
The essence mandala, a nine-grid square,
At the gates are four Dakinis.
At the eastern gate is the Dakini,
Rests on a corpse seat,
Her body is white, exceedingly bright,
Adorned with loose hair.
Her two hands are in her mouth,
Adorned with all kinds of ornaments,
A red cloth is draped over her shoulder,
Meditate by activating with "Phuṃ" (Tibetan: ཕུཾ།, Sanskrit Devanagari: phum, Sanskrit Romanization: phuṃ, Chinese literal meaning: Phuṃ).
At the northern gate is the Lamp Goddess,
Her seat is the same as hers,
Her color is yellow, she is very terrifying.
With hands folded at her crown,
She is very beautiful in red garments,
Meditate arising from "Phem" (Tibetan: ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: pheṃ, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: Phem).
At the western gate is the Flesh-eating Mother,
Rests on a flesh-eating demon's seat,
Her body is red, exceedingly blazing,
She drinks blood with her palms,
Arising from the seed syllable "Phroṃ" (Tibetan: ཕྲོཾ།, Sanskrit Devanagari: phroṃ, Sanskrit Romanization: phroṃ, Chinese literal meaning: Phroṃ),
She protects the western gate.
The Seizing Mother is at the southern gate,
S

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་བསྟན་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆེར་འབར་མ། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས། །གི་ཝང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ་རུ། །ས་བོན་ཕྲིཾ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ། །བཅུ་བཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཉི་ཤུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མངོན་བསྐོར་ཏེ། །རྟ་བབས་དང་ནི་བྲལ་བ་ལ། །ཕྱི་རོལ་གནས་ནི་ཟླུམ་པོ་རུ། །པདྨ་དང་ནི་ཟླ་བར་བསྟན། །ཨོཾ་ཧཿཧོཿཧྲིཿ་སྦོས་མོ་འཇུག་བྱེད་གཏུམ་མོ་ཆེ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བྱང་དུ་གྷིཾ་གྷ། །དྲག་མོ་ཁྲག་གསོལ་ཤ་གསོལ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་བཀང་བ་ཡིས། །པདྨའི་སྣོད་ན་བསྣམས་ནས་སུ། །གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །ཕྱག་ན་འདམ་སྐྱེས་གཏོར་མས་བཀང༌། །ལྷོར་ནི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ། ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །བུམ་ཅན་བཟའ་བཏུང་བསྣམས་ཤིང་འགེབས། །ཨོཾ། དབང་ལྡན་སྒེག་མོ་སྒེག་དང་བཅས། །གཡོན་དུ་འགྱིང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་སྲི། དུང་ཆེན་མ་ནི་དགའ་མོ་སྟེ། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བྱུག་པར་མཛད། །ཧཱུཾ་ཧོ། མེ་ཡི་མཚམས་སུ་པི་ཝང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རྡུང་བར་བྱེད། །སྲིཾ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །བསྡུས་ཏེ་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གླུ་མཁན་མ། །དཀར་མོ་བསྐྱོད་ཅིང་གླུ་ལེན་བྱེད། །ཨོཾ། བདུག་སྤོས་མ་སྟེ་མཁྲིག་མ་ནས། །བཟུང་ནས་བདུག་སྤོས་ལྟ་བུར་འབུལ། །ཧཱུཾ། རླུང་མཚམས་གར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཡོན་དུ་སྙེམས་ཤིང་སུམ་འཁྱོར་བྱེད། །ཧཱུཾ། མར་མེ་མ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་
༄། །སྦྱར་བའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་འདི། །ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལས་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག
༄། །མེ་ལས་མཁའ་དབང་ཤར་དུ་དགོད།། མདོག་སྔོན་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དུང༌། །སྒོ་དཔོན་དུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །མདོ་གསེར་སྐྲ་ནི་ལྟག་པར་བཅིང༌།། གཡས་པ་མི་འཇིགས་གཡོན་པདྨ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཕག་མོ་ནི། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཁ

【汉语翻译】
如前所示安住于座。身色深蓝极炽燃，身穿红色之衣裳，手持姜黄木棍杖。观想从种子字ཕྲིཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马phrim，汉语字面意思：呸）中生出。十四处境之外，有二十瑜伽母，以金刚鬘明显围绕。远离马匹之处，外境呈圆形，显示莲花与月亮。嗡啊吽舍，猛厉母进入，大威猛。手中持有甘露之器。北方为གྷིཾ་གྷ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马ghim gha，汉语字面意思：）猛女嗜血食肉者，以五铁钩充满，于莲花器中持，一人从上覆盖。西方为咕噜。暴怒炽燃不悦女，手中充满沼生朵玛。南方为བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马battali hum，汉语字面意思：）颅器母与金刚母，持瓶饮食并覆盖。嗡。具力娇女具娇媚，观想左侧具倾斜。ཧཱུཾ་སྲི།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum sri，汉语字面意思：）大法螺母乃喜女，以香之手印涂抹。ཧཱུཾ་ཧོ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum ho，汉语字面意思：）火之方位琵琶母，以金刚手印弹奏。སྲིཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马srim，汉语字面意思：）花朵母合掌后，收拢向上散播。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum hum，汉语字面意思：）真如中歌女，白女舞动且歌唱。嗡。焚香母从腋下，持握如焚香般供养。ཧཱུཾ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum，汉语字面意思：）风之方位舞女，左侧倾斜作三折。ཧཱུཾ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum，汉语字面意思：）明灯母作礼拜，合掌成捧势。
༄། །合掌也。此二十供养天女，共同如何美妙观察。安住于智慧之座与他座之超世间诸尊之大手印仪轨第八。
第九，安住于交合座之世间诸尊之手印与座等仪轨。
༄། །从火中于东方安置空行母。颜色蓝色具四手，安住于迦楼罗之座。发髻顶饰近边严，轮、剑、杖、螺。为门卫之化身。其右侧从ལཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马lam，汉语字面意思：）中生。吉祥天母应安置。金色发绺束于后，右手无畏印左莲花。其左侧猪面母，从字母བཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马vam，汉语字面意思：）中化生，具猪之面容

【英语翻译】
As previously shown, they reside on their seats. Their body color is deep blue and extremely blazing. They wear red garments on their bodies. They hold a saffron-colored wooden staff. Meditate that they arise from the seed syllable phrim (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马phrim，汉语字面意思：呸). Outside the fourteen abodes, there are twenty yoginis, manifestly surrounded by a vajra garland. In a place devoid of horses, the outer realm is circular, displaying a lotus and a moon. Om Ah Hum Hrih, the fierce mother enters, the great and powerful one. They hold a vessel of nectar in their hands. In the north, ghim gha (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马ghim gha，汉语字面意思：). Fierce women who consume blood and flesh, filled with five iron hooks, holding them in a lotus vessel, one covers it from above. In the west, Kuru. Fierce, blazing, and unsightly women, their hands filled with swamp-born torma. In the south, Battali Hum (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马battali hum，汉语字面意思：). Skull-cup mothers and vajra mothers, holding and covering vessels of food and drink. Om. Powerful seductive women, full of charm, meditate on them leaning to the left. Hum Sri (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum sri，汉语字面意思：). The great conch mother is a joyful woman, anointing with the mudra of fragrance. Hum Ho (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum ho，汉语字面意思：). In the direction of fire, the lute mother, playing with the vajra mudra. Srim (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马srim，汉语字面意思：) the flower mother, with palms joined, gathers and scatters upwards. Hum Hum (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马hum hum，汉语字面意思：). In the realm of truth, the singer woman, a white woman dancing and singing. Om. The incense mother, from the armpit, holding and offering as if offering incense. Hum. In the direction of wind, the dancer, leaning to the left, making three bends. Hum. The lamp mother, with hands folded in prayer.
༄། །Palms joined together. These twenty offering goddesses, how beautifully they are observed together. The eighth chapter, the great mudra ritual of the transcendent deities residing on the seats of wisdom and other seats.
The ninth, the ritual of the mudras and seats of the worldly deities residing on the seats of union.
༄། །From the fire, place the Dakini in the east. Blue in color, with four hands, residing on a Garuda seat. The braided hair is adorned near the crown. Wheel, sword, staff, and conch. She is an emanation as a doorkeeper. To her right, arising from Lam (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马lam，汉语字面意思：). The glorious goddess should be placed. Golden hair tied at the back, the right hand in the gesture of fearlessness, the left holding a lotus. To her left, the sow-faced mother, emanating from the letter Vam (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马vam，汉语字面意思：), with the face of a pig.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པར་ལྡན། །ཐོད་ཕྲེང་ཅོད་པན་ཤིན་ཏུ་བཅིངས། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་འབར་ཆེན་མོ། །གོས་སེར་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས། །གཡས་པ་མི་ཡི་མགོ་བོ་གསོལ། །བྱང་སྒོར་ཚངས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་འབར། །གདོང་བཞི་པ་ལ་ལག་བཞི་པ། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ངང་བའི་སྟན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས། །པདྨ་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །རྔ་མ་དག་ནི་གཡོན་ན་ཐོགས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །ཚངས་པ་མོ་སྟེ་བདག་པོར་མཚུངས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་སཾ་ལས་བྱུང༌། །དབྱངས་ཅན་མར་ཀ་ཏའི་འོད། །ལུས་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཏམྦུ་པ་ནི་བརྡུང་ཞིང་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་མཾ་ལས་བྱུང༌། །འཕྲོག་བྱེད་དཀར་མོ་གླང་ལ་ཞོན།། སྟག་ལྤགས་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མིག་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྗེའུ་ཆུང་དང༌། །ཐོད་པ་མདུང་གིས་ལག་པ་བརྒྱན། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་དང༌། །གླུ་དང་གར་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་མཚུངས།། འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་ལག་གཡས་ན། བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཐོགས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་གཾ་ལས་བྱུང༌། །གང་གཱའི་ལྷ་མོ་གཙོ་བོར་མཚུངས། །ལག་ན་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་ཐོགས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་མཆོད་པ་ཡིས། །ལྷོ་སྒོར་མཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བརྒྱ་བྱིན་མདོག་སེར་ཆེར་འབར་བ།
༄། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཐོགས། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཐོགས་ནས། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་བསྙེན་ཏེ་གནས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཨེཾ་ལས་བྱུང༌། །དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བདག་པོར་མཚུངས། །སྐྲ་སེར་ཐོར་གཙུག་གཡོན་དུ་བཅིངས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་ཀླུ་བས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཏིཾ་ལས་བྱུང༌། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་གསེར་བསྲེགས་འདྲ། །གཡས་ན་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་པ་མཆོད་སྡོང་ལྕུགས་དཀྲིས་འདྲ། །དབང་ལྡན་པའི་བྱུང་དབང་པོ་ནི། །འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས།། གླང་ཆེན་ས་སྲུངས་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཛིན། །གཡོན་པ་ལྷ་མོར་བསྙེན་ཏེ་གནས། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་སཾ་ལས་བྱུང༌། །བདེ་སོགས་མ་སྟེ་བདག་པོར་མཚུངས། །གཡས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་སྙིང་གར་ཐོགས། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཁྱུད། །གཡོན་དུ་རཾ་ལས་བ

【汉语翻译】
威严而庄重。
颅鬘顶髻紧紧束缚。
身色青蓝，火焰炽盛。
极其喜爱黄色衣物。
左手拿着盛血的颅骨。
右手捧着人头。
北门由梵天（藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生。
红色光芒极其炽盛。
四面四臂。
以顶髻作为庄严。
安住在天鹅座上。
右手施予胜施，拿着念珠。
莲花、丸药和食子。
以及孔雀翎毛在左手拿着。
他的右边由邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所生。
梵天女，与主尊相同。
他的左边由桑（藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字所生。
妙音天女，如猫眼石般的光彩。
身体以花鬘庄严。
弹奏着琵琶而安住。
西门由芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字所生。
夺取者白女，骑乘着牛。
身披虎皮上衣。
具有半月形的头饰。
三眼，以胜施、小铃和颅骨、矛作为手的庄严。
吉祥的声音在宣扬。
以歌舞而恒常安住。
他的右边由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字所生。
大自在天，与主尊相同。
然而他的右手中，据说拿着念珠。
他的左边由冈（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字所生。
恒河女神，与主尊相同。
手中拿着胜施莲花。
以三十三天众的供养。
南门由芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字所生。
帝释天，身色金黄，极其炽盛。

【英语翻译】
Possessing majesty and solemnity.
The skull garland and crown are tightly bound.
The body color is blue, and the flames are blazing.
Extremely fond of yellow garments.
In the left hand, holding a skull filled with blood.
The right hand holds a human head.
In the north gate, Brahma (藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天) arises from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Red rays of light are extremely blazing.
Four faces and four arms.
Adorned with a crown.
Residing on a swan seat.
The right hand bestows supreme blessings, holding a rosary.
Lotus, pills, and torma.
And peacock feathers are held in the left hand.
To his right, arises from the syllable Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦).
Brahma's consort, equal to the main deity.
To his left, arises from the syllable Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑).
The goddess Saraswati, with the brilliance of cat's eye.
The body is adorned with garlands of flowers.
Residing while playing the lute.
In the west gate, arises from the syllable Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒).
The white capturer, riding on a bull.
Wearing a tiger skin upper garment.
Having a crescent moon headdress.
Three eyes, the hands adorned with supreme blessings, a small bell, a skull, and a spear.
The sound of auspiciousness is proclaimed.
Constantly residing with song and dance.
To his right, arises from the syllable Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗).
The Great Lord, equal to the main deity.
However, in his right hand, it is said that he holds a rosary.
To his left, arises from the syllable Gam (藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈).
The goddess Ganga, equal to the main deity.
Holding a lotus of supreme blessings in her hand.
With the offerings of the thirty-three gods.
In the south gate, arises from the syllable Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒).
Indra, with a golden color, greatly blazing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ཡི། །རམྦྷ་ཞེས་བྱ་མརྒད་འདྲ། །སྐྲ་ནི་མན་དཱ་ར་ཡིས་བརྒྱན། །མེ་ལོང་ཐོགས་ཤིང་རོལ་པར་བཅས། །མེར་ནི་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ནོར་བདག་ཀུ་བེར་ཞེས་བྱ། །མདོག་ནི་སེར་སྐྱ་ཤིན་ཏུ་མཛེས།། གཡས་ན་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཐོགས། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ལྕུགས་པའི་ཤིང༌། །རོ་ལངས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །ནོར་གྱི་བློ་མ་གསེར་མདོག་ཅན། །ལུས་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གཡས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་བྱེད།། གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐོགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཧཾ་ལས་བྱུང༌། །འཕྲོག་མ་མརྒད་ལྟ་བུའི་འོད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས། །མཆོག་སྦྱིན་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ཐོགས། །བདེན་བྲལ་བྷཱུཾ་བྱུང་འབྱུང་པོའི་རྒྱལ། མདོག་སྔོན་རྟ་ཡི་སྟན་ལ་གནས། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །གཡོན་པ་གི་ཝང་སྡིགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །ལང་ཀའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །གྱེན་བསྒྲེང་སྐྲ་ནི་ཐོད་པས་བཅིངས། །མདོག་ལྗར་མ་ར་ཀ་ཏ་འདྲ། །གཡས་ན་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གཡོན་ན་ཐོད་
༄། །པར་ཁྲག་ནི་ཐོགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་རཾ་བྱུང་བའི། །ཁྲག་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདོག་དམར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །མཚན་མ་ལང་ཀའི་དབང་པོར་མཚུངས། །རླུང་མཚམས་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བྷུར་བྷུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད། །ཆུ་སྲིན་གྱི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །མདོག་དཀར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལག་ན་མཆོད་སྦྱིན་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཅོད་པན་དམར་པོས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་བྷཾ་ལས་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་མ་བྱུ་རུའི་མདོག །སྤྱི་བོར་གདེངས་ཀས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་རྔ་ཡབ་ཐོགས། །གཡོན་པ་ལྷ་ཡི་ལུས་ལ་བསྙེན། །རང་གི་ནུ་མ་ལྟ་ཞིང་མཛེས། །གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདོག་དཀར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །ནོར་བུར་བཅས་པའི་གདེངས་ཀས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ཐོགས་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡོན་བ་པུས་མོར་བརྐྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡ་ལྷ་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། གསང་བའི་གདན་ལ་དགོད་པའི་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །ཕྱི་རོལ་གནས་ནི་ཟླུམ་པོ་ལ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུའི་རེའུ་མིག་བྱ། །ཤར་ག

【汉语翻译】
幼者之，名为冉布（藏文：རམྦྷ།），如翡翠。头发以曼陀罗花装饰，手持镜子并伴有嬉戏。从火中生出的，名为财神俱毗罗（藏文：ཀུ་བེར།），颜色黄白，非常美丽。右手拿着毕支布罗（藏文：བི་ཛ་པཱུ་ར།），左手拿着珍贵的柳树。安住在僵尸的座垫上。他的右边由邦（藏文：བཾ།）字生出，财神的智慧母，金色，身体被各种装饰覆盖，双手非常美丽，右手施无畏布施，左手拿着稻穗。他的左边由杭（藏文：ཧཾ།）字生出，夺取者，如翡翠般的光芒，身体被各种装饰所装饰，手持殊胜布施的无忧树。真谛脱离，由嗡（藏文：བྷཱུཾ།）字生出的，是土地之王，颜色蓝色，安住在马的座垫上，头戴珍宝头饰，右手拿着手杖，左手做期克印。他的右边由朗（藏文：ལཾ།）字生出，名为楞伽（梵文：Lanka，梵文罗马拟音：Laṃkā，汉语字面意思：楞伽）的女主人，头发向上竖起，用头骨束缚，颜色如祖母绿，右手拿着瑜伽士的武器，左手拿着颅

【英语翻译】
From the young one, named Rambha, like an emerald. The hair is adorned with Mandara flowers, holding a mirror and engaging in play. Born from fire, named Kubera, the lord of wealth, with a yellowish-white color, exceedingly beautiful. In the right hand, he holds a Bijapura, and in the left, a precious willow tree. He resides on a seat of a corpse. To his right, born from Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), the wisdom mother of wealth, golden in color. The body is covered with all kinds of ornaments, and the two hands are exceedingly beautiful. The right hand makes the gesture of fearlessness and generosity, and the left hand holds an ear of rice. To his left, born from Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), the robber, with a light like an emerald. The body is adorned with all kinds of ornaments, holding the wish-fulfilling sorrowless tree. Truthless, born from Bhum (藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡), is the king of beings, blue in color, residing on a horse's seat. Wearing a skull and a precious diadem, in the right hand he holds a staff, and the left hand makes a threatening gesture. To his right, born from Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), the mistress of Lanka. The hair is raised upwards and bound with skulls, the color like emerald. In the right hand, she holds the weapon of a yogini, and in the left, a skull.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རེའུ་ཆའི་དབུས་དགོད་པ། །ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ཀཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་པར་དགོད་བྱ་བ། །པདྨ་འབྱུང་མ་ཀཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཁཾ་ལས་བྱུང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་སྲིན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་པང་བར་དགོད་བྱ་བ། །ཁཾ་བྱུང་ལྷ་མོ་སེན་རྣོན་མ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཁཾ་ལས་བྱུང༌། །སྒྲ་ཟབ་ཅེས་བྱའི་དཔའ་བོ་སྟེ། །དེ་ཡི་པར་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །ག་ལས་བྱུང་བ་སྒྲ་ཟབ་མ། །ལ་བོར་ལོའི་བྱང་གི་དབུས་སུ་ནི། །དྲིལ་རྣ་ཞིས་བྱ་གྷཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་གནས་ལྷ་མོ་ནི། །བུམ་པའི་ནུ་བ་གྷཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཙ་ལས་ནི། །བྱུང་བའི་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དེ་དང་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །གཡོན་པའི་གདོང་ཅན་བཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཚཾ་བྱུང་བའི། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དང་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སོ་ཡིས་འདྲལ་བ་ཚཾ་ལས་བྱུང༌། །ནུབ་ཀྱི་རེའུ་ཆ་དབུས་མ་ལ། །ཛཾ་བྱུང་མངལ་གྱི་མཚོན་ཆ་དགའ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི། །བྲལ་མཐོན་མ་སྟེ་ཛཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡས་ཀྱི་རེའུ་ཆར་གནས་པ་ཡི། །
༄། །སྒྲ་འཇིགས་ཞེས་བྱ་ཛཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་དང་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སྒྲ་བྱེད་དགའ་མའང་ཛྷཾ་ཡས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ། །ཆུ་སྐྱར་ཟ་པ་ཊཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །ཐོར་ཅོག་གིས་བརྒྱན་ཏཾ་ལས་བྱུང༌། །ལྷོ་ཡི་རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལས། །ཋཾ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲོགས་པ་ཅན། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །དོར་ཐབས་ལ་དགའ་ཋཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་དགོད་པ་ནི། །ཅང་ཏེའུ་འདུལ་བྱེད་ཌཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་བར་གནས་པ་ནི། །ཌིཾ་ཌིཾ་རྔ་སྒྲ་ཌཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡོན་གྱི་རེའུ་ཆ་གཉིས་པ་ལ། །རོ་ཀའི་འུར་སྒྲ་ཌཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །དྷ་ཀས་རོལ་མོ་ཌྷཾ་ལས་བྱུང༌། །དབང་ལྡན་གྱི་ནི་རེའུ་ཆ་ལ། །རྩོད་ལ་དགའ་བ་ཏཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །བྱིན་ཕྲན་མ་སྟེ་ཏཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རེའུ་ཆ་གཉིས་པ་ལ། །ལག་རིངས་ཞེས་བྱ་ཐཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི། །རྣམ་པར་གཡོ་བར་ཐཾ་ལས་བྱུང༌། །མེ་མཚམས་ཀྱི་ནི་རེའུ་ཆ་ལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་བ་དཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །འོད་རྣོན་མ་སྟེ་དཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ། །བརྟན་ཞིང་འཇིགས་པ་ཏཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དལ་བུས་སྨྲ་བའང་ཏཾ་ལས་བྱུང༌། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་རེའུ་མིག་ལ། །ལུས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་པཾ་ལས་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
于方格中央安置，
骷髅怖畏由ཀཾ་（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡姆）生。
其怀中应安置，
莲花生母由ཀཾ་（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡姆）生。
其右侧由ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）生，
卡杖嘎之魔众。
其怀中应安置，
ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）生利爪天女。
其左侧由ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）生，
名曰语深之勇士。
其旁安置之天女，
由ག་（藏文：ག，梵文天城体：ga，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）生语深母。
于拉布尔洛（地名）之北方中央，
铜钹耳鸣由གྷཾ་（藏文：གྷཾ，梵文天城体：gham，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：甘）生。
其怀中安住之天女，
宝瓶之乳由གྷཾ་（藏文：གྷཾ，梵文天城体：gham，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：甘）生。
右侧之方格由ཙ་（藏文：ཙ，梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）生，
生出暴怒之自在。
与其相拥之天女，
具左面者由བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）生。
其左侧由ཚཾ་（藏文：ཚཾ，梵文天城体：cham，梵文罗马拟音：cham，汉语字面意思：参）生，
名曰狮面者。
与其相拥之天女，
以齿啮咬由ཚཾ་（藏文：ཚཾ，梵文天城体：cham，梵文罗马拟音：cham，汉语字面意思：参）生。
西方之中央方格中，
ཛཾ་（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：江）生喜乐子宫之兵器。
与其一同安住者，
乃断绝高扬母由ཛཾ་（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：江）生。
右侧方格中安住者，

名曰语怖由ཛཾ་（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：江）生。
与其相拥之天女，
作语乐母亦ཛྷཾ་（藏文：ཛྷཾ，梵文天城体：jham，梵文罗马拟音：jham，汉语字面意思：江姆）生。
其左侧之方格中，
水鸟食者由ཊཾ་（藏文：ཊཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：扎姆）生。
其怀中安住者，
以发髻为饰由ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：塔姆）生。
南方之中央方格中，
由ཋཾ་（藏文：ཋཾ，梵文天城体：tham，梵文罗马拟音：tham，汉语字面意思：汤姆）生者具叫唤。
其怀中安住者，
喜抛掷之法由ཋཾ་（藏文：ཋཾ，梵文天城体：tham，梵文罗马拟音：tham，汉语字面意思：汤姆）生。
其右侧安置者，
铙钹调伏者由ཌཾ་（藏文：ཌཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当姆）生。
其怀中安住者，
叮叮鼓声由ཌཾ་（藏文：ཌཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当姆）生。
左侧之第二方格中，
尸体之喧嚣声由ཌཾ་（藏文：ཌཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当姆）生。
其怀中安住者，
以颅骨作乐ཌྷཾ་（藏文：ཌྷཾ，梵文天城体：dham，梵文罗马拟音：dham，汉语字面意思：达姆）生。
具力者之方格中，
喜争斗者由ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：塔姆）生。
其怀中安住者，
乃施小恩母由ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：塔姆）生。
其第二方格中，
名曰手长由ཐཾ་（藏文：ཐཾ，梵文天城体：tham，梵文罗马拟音：tham，汉语字面意思：唐姆）生。
与其一同安住者，
乃种种摇动由ཐཾ་（藏文：ཐཾ，梵文天城体：tham，梵文罗马拟音：tham，汉语字面意思：唐姆）生。
火隅之方格中，
龇牙咧嘴由དཾ་（藏文：དཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：丹姆）生。
其怀中安住者，
乃光芒锐利母由དཾ་（藏文：དཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：丹姆）生。
其第二方格中，
稳固且怖畏由ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：塔姆）生。
其怀中安住瑜伽母，
徐缓而言亦由ཏཾ་（藏文：ཏཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：塔姆）生。
离真之方格中，
名曰身广由པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：帕姆）生。

【英语翻译】
In the center of the grid, place:
The skull-terrifier arises from ཀཾ་ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Roman transliteration: kam, Chinese literal meaning: Kam).
In its lap should be placed:
The Lotus-born Mother arises from ཀཾ་ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Roman transliteration: kam, Chinese literal meaning: Kam).
To its right arises from ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Roman transliteration: kham, Chinese literal meaning: Kham):
The Rakshasas with khatvangas.
In its lap should be placed:
The goddess with sharp nails, born from ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Roman transliteration: kham, Chinese literal meaning: Kham).
To its left arises from ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Roman transliteration: kham, Chinese literal meaning: Kham):
The hero called "Deep Sound."
The goddess to be placed beside it is:
The Deep Sound Mother, born from ག་ (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ga, Sanskrit Roman transliteration: ga, Chinese literal meaning: Ga).
In the center north of Labhorlo (place name):
The cymbal ringing arises from གྷཾ་ (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: gham, Sanskrit Roman transliteration: gham, Chinese literal meaning: Gham).
The goddess residing in its lap is:
The vase-breasted one arises from གྷཾ་ (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: gham, Sanskrit Roman transliteration: gham, Chinese literal meaning: Gham).
On the right side, from ཙ་ (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: ca, Sanskrit Roman transliteration: ca, Chinese literal meaning: Tsa):
The wrathful powerful one arises.
The goddess embracing it is:
The one with a left face arises from བཾ་ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: Vam).
To its left arises from ཚཾ་ (Tibetan: ཚཾ, Sanskrit Devanagari: cham, Sanskrit Roman transliteration: cham, Chinese literal meaning: Tsam):
The one called "Lion-faced."
The goddess embracing it is:
The one who tears with teeth arises from ཚཾ་ (Tibetan: ཚཾ, Sanskrit Devanagari: cham, Sanskrit Roman transliteration: cham, Chinese literal meaning: Tsam).
In the central grid of the west:
The weapon of the womb, joyful, arises from ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: jam, Sanskrit Roman transliteration: jam, Chinese literal meaning: Jam).
The one who dwells together with it is:
The one who cuts off pride, arises from ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: jam, Sanskrit Roman transliteration: jam, Chinese literal meaning: Jam).
The one residing in the right grid is:

The one called "Sound Terror" arises from ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: jam, Sanskrit Roman transliteration: jam, Chinese literal meaning: Jam).
The goddess embracing it is:
The joyful maker of sound also arises from ཛྷཾ་ (Tibetan: ཛྷཾ, Sanskrit Devanagari: jham, Sanskrit Roman transliteration: jham, Chinese literal meaning: Jham).
In the grid to its left:
The water-bird eater arises from ཊཾ་ (Tibetan: ཊཾ, Sanskrit Devanagari: tam, Sanskrit Roman transliteration: tam, Chinese literal meaning: Tam).
The one residing in its lap is:
The one adorned with a topknot arises from ཏཾ་ (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: tam, Sanskrit Roman transliteration: tam, Chinese literal meaning: Tam).
In the central grid of the south:
The one with a proclamation arises from ཋཾ་ (Tibetan: ཋཾ, Sanskrit Devanagari: tham, Sanskrit Roman transliteration: tham, Chinese literal meaning: Tham).
The one residing in its lap is:
The one who delights in throwing arises from ཋཾ་ (Tibetan: ཋཾ, Sanskrit Devanagari: tham, Sanskrit Roman transliteration: tham, Chinese literal meaning: Tham).
To its right, the one to be placed is:
The taming cymbal player arises from ཌཾ་ (Tibetan: ཌཾ, Sanskrit Devanagari: dam, Sanskrit Roman transliteration: dam, Chinese literal meaning: Dam).
The one residing in its lap is:
The sound of the dim-dim drum arises from ཌཾ་ (Tibetan: ཌཾ, Sanskrit Devanagari: dam, Sanskrit Roman transliteration: dam, Chinese literal meaning: Dam).
In the second grid on the left:
The roaring sound of a corpse arises from ཌཾ་ (Tibetan: ཌཾ, Sanskrit Devanagari: dam, Sanskrit Roman transliteration: dam, Chinese literal meaning: Dam).
The one residing in its lap is:
The one who plays music with a skull arises from ཌྷཾ་ (Tibetan: ཌྷཾ, Sanskrit Devanagari: dham, Sanskrit Roman transliteration: dham, Chinese literal meaning: Dham).
In the grid of the powerful one:
The one who delights in strife arises from ཏཾ་ (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: tam, Sanskrit Roman transliteration: tam, Chinese literal meaning: Tam).
The one residing in its lap is:
The giver of small favors arises from ཏཾ་ (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: tam, Sanskrit Roman transliteration: tam, Chinese literal meaning: Tam).
In its second grid:
The one called "Long Hand" arises from ཐཾ་ (Tibetan: ཐཾ, Sanskrit Devanagari: tham, Sanskrit Roman transliteration: tham, Chinese literal meaning: Tham).
The one who dwells together with it is:
The one who moves in various ways arises from ཐཾ་ (Tibetan: ཐཾ, Sanskrit Devanagari: tham, Sanskrit Roman transliteration: tham, Chinese literal meaning: Tham).
In the grid of the fire corner:
The one who grinds teeth arises from དཾ་ (Tibetan: དཾ, Sanskrit Devanagari: dam, Sanskrit Roman transliteration: dam, Chinese literal meaning: Dam).
The one residing in its lap is:
The sharp-rayed one arises from དཾ་ (Tibetan: དཾ, Sanskrit Devanagari: dam, Sanskrit Roman transliteration: dam, Chinese literal meaning: Dam).
In its second grid:
The stable and terrifying one arises from ཏཾ་ (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: tam, Sanskrit Roman transliteration: tam, Chinese literal meaning: Tam).
The yogini residing in its lap,
The one who speaks slowly also arises from ཏཾ་ (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: tam, Sanskrit Roman transliteration: tam, Chinese literal meaning: Tam).
In the grid of the one devoid of truth:
The one called "Expanded Body" arises from པཾ་ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: pam, Sanskrit Roman transliteration: pam, Chinese literal meaning: Pam).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡི་པང་བར་གནས་པ་ནི། །མིག་སེང་མ་ཡང་བཾ་ལས་བྱུང༌། །ར་ཡི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ། །རྩུབ་པའི་གདོང་ཅན་ཕེཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་པང་གནས་ལྷ་མོ་ནི། །ཕཾ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་རྒྱས་མ། །རླུང་མཚམས་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་པཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཛེས་པའི་ལུས་ཅན་བཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ། །སྒྲ་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བྷཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ། །བུང་སྒྲ་མ་སྟེ་བྷཾ་ལས་བྱུང༌། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །རྩེ་བྲན་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཅེར་བུ་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་མཚོན་དང་སྣོད་ཐོགས་ནས། །བཟའ་བ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་དག་གིས་བཀང༌། །
༄། །ཡེ་ཤེས་གདན་དང་གཞན་གྱི་གདན། །སྦྱོར་ལྡན་འདོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད། །གསང་བའི་གདན་ལ་དགོད་པའི་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྐྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་བཅུག་བྱས་ནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་ནས་དང་གྲོ་།དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོར་བཅས། །ཆུ་ནིའོ་མར་བསྲེས་པས་དགང༌། །གསེར་རམ་གཞན་ལས་བྱས་པའི་སྣོད། །མཛེས་པ་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེར་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མེད་གཞག ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་ས་གདུགས་སྦྱར། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པར་བཤད། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་དགུག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །གི་ཝང་དང་ནི་དྲི་གསུམ་བརྐྱང༌། །དྲི་གསུམ་གྱི་ནི་ཚིགས་གསུམ་པར། །གི་ཝང་གི་ནི་རྩེ་མོ་གཟུགས། །དུ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམ་བྱས་ནས། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་བསྒྲེང༌། །ཨརྒྷའི་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས། །བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་གཅིག་བཟླས་ལ། །ཨརྒྷ་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །དཀར་པོ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །པདྨ་དུང་དང་དུ་བ་བསྣམས། །རིམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཕྱག་ར

【汉语翻译】
།其怀中所居者，乃是目莲女，从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）字所生。།
罗字之第二格中，乃是面容粗犷者，从फें（藏文，梵文天城体pheṃ，梵文罗马拟音pheṃ，汉语字面意思：फें）字所生。།
其怀中所居之天女，乃是从फें（藏文，梵文天城体pheṃ，梵文罗马拟音pheṃ，汉语字面意思：फें）字所生的广眼神女。།
风际格中所居者，乃是梵天妙音女，从पं（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，汉语字面意思：पं）字所生。།
居于其位之瑜伽母，乃是身姿姣好者，从वं（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：वं）字所生。།
其第二格中，名为声怖者，从भं（藏文，梵文天城体bhaṃ，梵文罗马拟音bhaṃ，汉语字面意思：भं）字所生。།
居于其肢体者，乃是蜂声母，即भं（藏文，梵文天城体bhaṃ，梵文罗马拟音bhaṃ，汉语字面意思：भं）字所生。།
虚空乃是殊胜之都城，为二十勇士所围绕，以五顶髻为庄严，赤裸之声获得解脱，瑜伽母与瑜伽士相互拥抱，瑜伽母手持兵器与器皿，其中盛满了各种食物，以及美味的饮品。

༄། །以智慧座及其他座，以具足合修之五欲供养。乃是安坐于秘密座上之勇士，无二供养之仪轨，即第十。

第十一，迎请智慧轮及沐浴之仪轨
༄། །此后生起一切轮，迎请智慧轮之后，将其置于誓言轮中，转变为无二智慧轮。以芝麻、稻米、青稞、小麦，以及芬芳的白花，盛满以水、牛乳、酥油混合之物。以黄金或其他材质制成的器皿，精美地置于前方。于其中安放无垢之明镜。双手结金刚拳，与白伞及地伞结合。宣说略微迎请白色，乃是迎请殊胜誓言，此乃铁钩之手印。嗡 班匝 嗡 咕夏 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。迎请超越世间之诸神。左手结拳，伸出牛黄与三种香。于三种香之第三节，塑牛黄之尖端，使烟雾化为铁钩之形。嗡 阿嘎夏尼 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。迎请世间之诸神。结金刚印后收拢，竖起三种香与烟。触碰阏伽之器皿后，念诵嗡 扎德抓 阿嘎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七遍或二十一遍，倾泻阏伽。结金刚拳后，与白色及智慧结合，手持莲花、海螺与烟，依次摇动并解脱。手印

【英语翻译】
Its lap is inhabited by Miksengma, born from the letter vaṃ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം). In the second cell of the letter ra, there is the one with a rough face, born from the letter pheṃ (藏文，梵文天城体pheṃ，梵文罗马拟音pheṃ，汉语字面意思：फें). The goddess residing in her lap is the wide-eyed one, born from the letter pheṃ (藏文，梵文天城体pheṃ，梵文罗马拟音pheṃ，汉语字面意思：फें). Residing in the wind-interval cell is Saraswati, the goddess of eloquence, born from the letter paṃ (藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音paṃ，汉语字面意思：पं). The yogini residing there is the one with a beautiful body, born from the letter vaṃ (藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：वं). In the second cell of that, there is the one called Sound Terror, born from the letter bhaṃ (藏文，梵文天城体bhaṃ，梵文罗马拟音bhaṃ，汉语字面意思：भं). Residing in her limbs is the Bee-Sound Mother, namely bhaṃ (藏文，梵文天城体bhaṃ，梵文罗马拟音bhaṃ，汉语字面意思：भं). The supreme city of the sky is surrounded by twenty heroes, adorned with five crests, the naked sound is completely liberated. Yoginis and yogis embrace each other, yoginis holding weapons and vessels, filled with various foods and delicious drinks.

༄། །With the wisdom seat and other seats, offer with the five desires endowed with union. This is the tenth, the ritual of offering to the two-in-one hero seated on the secret seat.

Eleventh, the ritual of invoking the wheel of wisdom and bathing.
༄། །Then generate all the wheels, and after invoking the wheel of wisdom, having placed it in the wheel of samaya, it transforms into the non-dual wheel of wisdom. Fill with sesame seeds, rice, barley, and wheat, together with fragrant white flowers, mixed with water, milk, and butter. A beautiful vessel made of gold or other materials should be placed in front. There, place a stainless mirror. Having bound the two vajra fists, combine the white and the earth umbrella. It is said to slightly invoke the white, which is the supreme invocation of samaya. This is the mudra of the iron hook. Om Vajra Om Kusha Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Invoking the deities beyond the world. Having bound the left fist, extend bezoar and the three fragrances. At the third joint of the three fragrances, shape the tip of the bezoar. Make the smoke into the form of an iron hook. Om Akarshani Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Invoking the worldly deities. Having bound the vajra, draw it together, raise the three fragrances and the smoke. Touching the vessel of argha, recite Om Pratitya Argham Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) seven or twenty-one times, and offer the argha. Having bound the vajra fist, combine the white and the wisdom, holding a lotus, conch, and smoke, gradually move and liberate. Hand seal

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་འདི་ཡིས་མེ་ཏོག་དབུལ། ཨོཾ་པྲ་ཝར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྔར་བསྟན་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སུ། །ཁ་ཞབས་བཀྲུ་བ་དབུལ་བར་བྱ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། །ཧཱུཾ་གི་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་བླང་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དགའ་བའི་ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྤྲུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད། །གསང་བ་དག་ནི་བཅིང་དོན་དུ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད། །ཚངས་པས་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པ་དང༌། །སེང་གེ་དག་ནི་སྒོ་དཔོན་ཏེ། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་ཡིན། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །མིའམ་ཅི་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ནི་ལེན་པའོ། །བཀྲ་
༄། །ཤིས་ཀྱི་གླུའོ། །རྩ་བ་ནག་སོགས་མེད་ཅིང་ཆོས། །ལྟོ་ཡངས་མགྲིན་པ་འཕྱང་བ་ནི། །ཤིང་ལོ་ཕྱེ་མའི་སྟེང་གཞག་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་འབབ་ཆུ་ཆུ་བོའི་ཆུ། །རྫིང་བུའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བཙགས་པས་རབ་ཏུ་དགང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མགྲིན་བཅིངས་ཏེ། །སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་སོགས་གཞུག །ཆུ་ནི་འོ་མར་བསྲེ་བར་བྱ། །ཤིང་ལོ་མྱུ་གུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཞེས་བྱ་བས། །གང་གཱའི་ཆུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ས་གདུགས་སྦྱར། །ལྷག་མ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རེག་ནས་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད། །ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱོར་བ་ཡོད་ན་རྔ་ཆེན་དང༌། །དུང་དང་གླིང་བུ་སྣ་ཚོགས་རྔ། །དགའ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཁྲུས་ཀྱིས་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །དང་པོར་དྲི་ཞིམ་མར་ནག་དང༌། །འདག་ཆལ་གྱིས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ནི། །སྦྲང་རྩི་ཡིས་ཀྱང་ནན་ཏན་བཀྲུ། །དུང་ཆོས་ཆུ་དང་འོ་མ་ནི། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བཅས་པ་བླུགས། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དེས་ནི་གོས་ཟུང་བརྗོད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ན་བཟའ་དབུལ། །སྔོན་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡོན་ཆབ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྒྲོག་ཏུ་སྤྲེལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །ཁྲོ་དང་བཅས་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱ

【汉语翻译】
用這個來供養花。念誦「嗡 扎瓦 萨嘎 扎德叉 梭哈」。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कारा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：om pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，接受，梭哈）。
用先前所示的咒語加持後，供養漱口水和洗腳水。用五種近用供品供養後，唱誦「吽」的吉祥之聲。吽 吽 吽。
喜悅之身極度幻化，所有瑜伽母都是你。為了束縛秘密，秘密金剛極度運行。梵天揮動涼扇，獅子是門衛，百施拿着傘，宣揚奪取的美德。緊那羅和修行者們，唱着吉祥之歌。吉祥之歌。
沒有黑根等的法，寬大的腹部和下垂的喉嚨，放在樹葉粉末上，海洋、流水、河流的水，池塘的水等，過濾後充分灌滿。用花環束縛喉嚨，放置五藥、五寶等。水要與牛奶混合，各種樹葉嫩芽，用布裝飾喉嚨。念誦「嗡 达贝 玛哈达贝」（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tapte mahātapte，汉语字面意思：嗡，热，大热），召喚恆河之水。結合意識和地傘，伸出剩餘的手印，觸摸後念誦此咒七遍。「嗡 桑 雄 永 吽 啪 梭哈」（藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sum kṣum yum hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，桑，雄，永，吽，啪，梭哈）。
如果富裕，則敲擊大鼓，海螺和各種笛子，歡快地搖動鈴鐺，在沐浴時使用。首先用香油和泥漿塗抹，然後用香水和蜂蜜仔細清洗。將海螺、法螺、水和牛奶，倒入帶有香味的花朵。然後握緊雙拳，用它來念誦雙層衣服，在金剛的上方，伴隨着音樂來供養。念誦「嗡 吽 梭哈」（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。
用這個秘密咒語供養衣服。像以前一樣，用咒語和手印，供養浴水、洗腳水等。握緊金剛雙拳，將白色酥油塗抹在喉嚨上。用「嗡 班扎 巴夏 吽」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，绳索，吽）的咒語放置。結成獅子手印後，念誦「嗡 斯姆」（藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om smryuṃ，汉语字面意思：嗡，斯姆）的咒語。以憤怒的姿態念誦，驅逐所有邪魔。握緊金剛雙拳，

【英语翻译】
Use this to offer flowers. Recite "Om Pravara Satkāra Pratīccha Svāhā." After blessing with the previously shown mantra, offer mouth-rinsing water and foot-washing water. After offering with the five objects of enjoyment, sing the auspicious sound of "Hūṃ." Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
This joyful body is extremely emanated, all yoginīs are you. For the sake of binding secrets, the secret vajra is extremely moved. Brahmā waves the cool fan, lions are the gatekeepers, Indra holds the umbrella, proclaiming the virtues of seizing. Kinnaras and assemblies of ascetics sing auspicious songs. Auspicious songs.
A Dharma without black roots, etc., a wide belly and a drooping throat, placed on a bed of flower powder, water from the ocean, flowing water, river water, water from ponds, etc., thoroughly filled after filtering. Bind the throat with flower garlands, place the five medicines, five precious things, etc. Mix water with milk, various leaves and sprouts, and decorate the throat with cloth. By reciting "Om Tapte Mahātapte," summon the water of the Ganges. Combine consciousness and the earth umbrella, extend the mudra of leftovers, touch it, and recite this mantra seven times. "Om Sum Kṣum Yum Hūṃ Phaṭ Svāhā."
If wealthy, strike the great drum, conch shells, and various flutes. Joyfully ring the bell, and use it during bathing. First, anoint with fragrant oil and mud, then carefully wash with fragrant water and honey. Pour conch shells, Dharma shells, water, and milk, along with fragrant flowers. Then clench both fists, and with it, recite the double garments, above the vajra, offer with music. Recite "Om Hūṃ Svāhā."
Offer clothes with this secret mantra. As before, with mantra and mudra, offer bathing water, foot-washing water, etc. Clench both vajra fists, and smear white ghee on the throat. Place it with the mantra "Om Vajra Pāśa Hūṃ." After forming the lion mudra, recite the mantra "Om Smryuṃ." Recite in an angry posture, and dispel all obstacles. Clench both vajra fists,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་རྒྱབ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་ངོ༌། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཨུ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས། སེང་གེའི་གདན་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལ་ངོས་གཉིས་སུ། །པདྨའི་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་
༄། །ནི། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་པདྨ་མནན། །ས་གདུགས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཙིར། །གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ། །ལྷག་མ་བ་དན་གསུམ་བརྐྱང་སྟེ། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་སྤྲད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་མཐར་བཏགས་པ་ཡི། །སྙིང་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དམ་བྱས་ལ། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་བསྒྲེང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྒྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམས་པ་ཡི། །ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ཨོཾ་སུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་ཤེས་བསྒྲེང་བ་དྲག་མོར་འདོད། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་པདྨ་ས་གདུགས་སུ། །རྩེ་སྦྱར་རོ་ལངས་མ་ཡིར་འདོད། །ཨོཾ་ཡུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའིའོ། །དེ་ཉིད་དུད་བ་དྲེ་མ་གསུམ། །རྩེ་སྦྱར་གཏུམ་མོའི་ཡིན་པར་འདོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་མོའིའོ། །པདྨ་ས་གདུགས་སྦྱར་ནས་ནི། །དཀར་མོ་གི་ཝང་རྩེ་སྤྲད་པ། །སེང་གེ་ས་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་རྣམས། །བདག་པོ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །སྔགས་དང་བཅས་པར་སྦྱར་བདག །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
背和背要相合。
这是铁锁手印。
以嗡 班匝 斯坡扎 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रस्फोटो वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，班）来束缚。
这是守门者的工作。
迎请智慧邬金轮和沐浴的仪轨，这是第十一（个）。

第十二，超越世间者们的誓言手印和真言的仪轨。

然后如来是，
结缚瑜伽虚空手印。
以嗡 德叉 阿萨那 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ आसन हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，座位，吽，梭哈）来，
指示狮子座等。
对于手印的回应，在两个面上，
做了莲花的环绕之后。

是。
然后结缚所有手印。
以智慧来按压莲花。
以地伞来挤压分别识。
二者互相锁住连接。
剩余的三个幡伸展，
给予三种垢染和烟。
名为五股金刚。
瑜伽虚空如来。
此手印是无上的。
嗡 班匝 萨埵 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯当 萨玛雅 斯当 当 阿航（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྭཾ། ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं त्वं अहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ tvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，看见，匝，吽，班，霍，誓言，你，誓言，你，你，我）这样最后加上。
念诵心咒七遍。
真言是嗡 吽 哈 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं ह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ha svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，哈，梭哈）。
做了金刚结誓言之后，
竖立三种垢染和烟。
般若波罗蜜多的手印。
真言是嗡 昂 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ अं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，阿，梭哈）这样说，是般若波罗蜜多的。
嗡 吽 哈 哈 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ हुं ह ह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ha ha svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，哈，哈，梭哈）这样说，那些是智慧空行母的。
金刚结束缚之后，
内部结合智慧分别识。
嗡 桑 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुं अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ suṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，桑，阿，梭哈）。是金刚空行母的。
从那上面竖立智慧和，
分别识，认为是猛厉的。
嗡 雄 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षुं अः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣuṃ aḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，阿，梭哈）。是猛厉空行母的。
那莲花地伞上，
顶端相合，认为是罗浪玛。
嗡 永 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ युं अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，永，昂，梭哈）。是罗浪玛的。
那烟三种垢染，
顶端相合，认为是拙火母的。
嗡 吽 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，阿，梭哈）。是拙火母的。
莲花地伞相合之后，
白色吉旺顶端相连，
狮子座等四种，
誓言是，能仁这样说。
空行母等守门和，
安住在圆形坛城上的那些，
主尊的那个手印，
与真言一起结合自己。
誓言手印和真言，
以及事业手印是所指示的。
超越世间者们的誓言手印和真言的

【英语翻译】
The back and the back should be joined.
This is the iron lock mudra.
Bound by Oṃ Vajrasphoṭa Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रस्फोटो वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasphoṭa vaṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Explosion, Vam).
This is the work of the gatekeepers.
Inviting the Wisdom Uki Wheel and the bathing ritual, this is the eleventh.

Twelfth, the samaya mudra and mantra ritual of those who transcend the world.

Then the Tathagata is,
Binding the Yoga Sky Mudra.
By Oṃ Tiṣṭha Āsana Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ आसन हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Stay, Seat, Hum, Svaha),
Indicate the lion throne etc.
In response to the mudra, on both sides,
After making a circle of lotuses.

Is.
Then bind all the mudras.
Press the lotus with wisdom.
Squeeze the discriminating consciousness with the earth umbrella.
The two are locked together.
The remaining three banners are stretched out,
Giving the three impurities and smoke.
Called the Five-Pointed Vajra.
The Yoga Sky Tathagata.
This mudra is unsurpassed.
Oṃ Vajrasattva Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Stvaṃ Samaya Stvaṃ Tvaṃ Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྭཾ། ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं त्वं अहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ tvaṃ ahaṃ，Literal meaning: Om, Vajrasattva, See, Jah, Hum, Vam, Hoh, Samaya, You, Samaya, You, You, I) is added at the end.
Recite the heart mantra seven times.
The mantra is Oṃ Hūṃ Ha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं ह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ha svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Ha, Svaha).
After making the Vajra knot vow,
Erect the three impurities and smoke.
The mudra of Prajñāpāramitā.
The mantra is Oṃ Aṃ Ā Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ अं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ ā svāhā，Literal meaning: Om, Am, Ah, Svaha), which is of Prajñāpāramitā.
Oṃ Hūṃ Ha Ha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ हुं ह ह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ha ha svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Ha, Ha, Svaha), these are of the Wisdom Dakini.
After binding the Vajra knot,
Internally combine wisdom and discriminating consciousness.
Oṃ Suṃ A Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुं अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ suṃ a svāhā，Literal meaning: Om, Sum, A, Svaha). It is of the Vajra Dakini.
From that, erect wisdom and,
Discriminating consciousness, it is considered fierce.
Oṃ Kṣuṃ Aḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षुं अः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣuṃ aḥ svāhā，Literal meaning: Om, Kshum, Ah, Svaha). It is of the Fierce Dakini.
On that lotus earth umbrella,
The tips are joined, it is considered Ro Lang Ma.
Oṃ Yuṃ Aṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ युं अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ aṃ svāhā，Literal meaning: Om, Yum, Am, Svaha). It is of Ro Lang Ma.
That smoke, three impurities,
The tips are joined, it is considered to be of Tummo.
Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Ah, Svaha). It is of Tummo.
After joining the lotus earth umbrella,
The white givang tips are connected,
The four types such as the lion seat,
The vow is, the Thuba said.
The Dakinis etc. guarding the gate and,
Those who dwell in the circular mandala,
The mudra of the Lord himself,
Combine yourself with the mantra.
The samaya mudra and mantra,
And the karma mudra are indicated.
The samaya mudra and mantra of those who transcend the world.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག
༄། །གཞན་དག་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཡི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །གྱེན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་མུ་ཁེ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུད་བཅིངས་ནས་ནི། །རང་གི་སྙིང་གར་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དུ། །བདེ་བར་
༄། །གཤེགས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་གསུངས། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པའི་འོ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །བ་དན་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །འདི་ནི་མདུང་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་འཇོག་པའི་དམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རུ་དྲའིའོ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །གི་ཝང་དག་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཉི་མའི་སོར་མོ་ཀུན་བརྐྱང་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དགབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་མཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །དཀར་པོ་དུད་པ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །དཔྲལ་བར་སྟེང་གི་ཐད་སོར་བྱུག །དབར་པོ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་འདོད། །ཨོཾ་མུཾ་མུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམ་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ནི། །ལུས་ངན་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷ་ན་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་ངན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དཀར་པོ་ནི། །བརྐྱང་ནས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཁཱ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབྱུང་པོའི་བདག་པོའིའོ། །ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་གཞག་ནས་སུ། །དཀར་པོ་དང་ནི་དུ་བ་བརྐྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །གདེངས་ཀའི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུ་ཡི་བདག་པོའིའོ། །དེ་དག་གི་ནེ་ཆུང་མ་རྣམས། །བདག་པོའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །བཅིངས་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །སྔགས་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལ་ཀྵྨཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་ར་སྭཱ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎྱེ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཾ་གཱཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏི་ལོཐ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ཙི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་རེ་ནྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྱོ་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཀྟ་པྲྀ་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྱོ་ག་པ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྤལ་པྲཱི་ཡཱ་ཡ

【汉语翻译】
第十二品结束。
第十三品，位于结合之座的诸神的誓言手印和真言仪轨。
嗡！现在要展示其他（神祇）及其配偶的真言和手印。紧握太阳拳，向上完全释放。嗡 穆克谢 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ཁེ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mukhe śa svāhā，汉语字面意思：嗡，穆克谢，梭哈。）是狮子的（手印和真言）。紧握金刚拳，在自己的心间摇动。这是梵天的誓言，安乐地
嗡！世尊以简洁的方式宣说。嗡 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嗡，梭哈。）是梵天的（手印和真言）。紧握太阳拳，将第三根旗帜向上竖起。这是持矛的手印，是确立誓言的圣物。嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）是鲁德拉的（手印和真言）。紧握月亮拳，竖起黄色的旗帜。伸展所有的太阳手指，覆盖在它上面。嗡 芒 苏姆 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ suṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，芒，苏姆，吽，梭哈。）是因陀罗的（手印和真言）。稳固地紧握太阳拳，竖起白色和烟色。用手指触摸额头上方。想要创造者的誓言。嗡 穆姆 穆姆 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུཾ་མུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṃ muṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，穆姆，穆姆，吽，梭哈。）是自在天的（手印和真言）。紧握金刚结，竖起白色和黄色。像珍宝一样结合，向恶劣的身体展示。嗡 达纳 阿格热 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ན་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhana agre hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达纳，阿格热，吽，梭哈。）是恶劣身体的（手印和真言）。紧握拳头，伸展白色，向上竖起。诸佛已经宣说了，这是鬼主的誓言。嗡 卡达尼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཁཱ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khā ta ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，卡达尼，吽，啪。）是鬼主的（手印和真言）。保持同样的拳头，伸展白色和烟色。胜者已经宣说了这个手印，这是龙王的誓言。嗡 布尔 布瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhur bhu va svāhā，汉语字面意思：嗡，布尔，布瓦，梭哈。）是龙王的（手印和真言）。那些小侍女们，就是主人的誓言手印本身。据说紧握就是誓言。现在要分别展示真言。嗡 拉克什米耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལ་ཀྵྨཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lakṣmī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，拉克什米，梭哈。）嗡 瓦拉希 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vārāhī svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦拉希，梭哈。）嗡 斯瓦拉 斯瓦提耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ར་སྭཱ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svāra svātyai svāhā，汉语字面意思：嗡，斯瓦拉，斯瓦提耶，梭哈。）嗡 布拉玛尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎྱེ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇye svāhā，汉语字面意思：嗡，布拉玛尼耶，梭哈。）嗡 玛嘿什瓦耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maheśvarye svāhā，汉语字面意思：嗡，玛嘿什瓦耶，梭哈。）嗡 冈 冈耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཾ་གཱཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ gāṃ ye svāhā，汉语字面意思：嗡，冈，冈耶，梭哈。）嗡 因陀罗耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，梭哈。）嗡 提洛塔玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏི་ལོཐ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tilothama ye svāhā，汉语字面意思：嗡，提洛塔玛，梭哈。）嗡 萨奇耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་ཙི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saci ye svāhā，汉语字面意思：嗡，萨奇，梭哈。）嗡 冉巴耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཾ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rambha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，冉巴，梭哈。）嗡 瓦苏玛蒂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasumati ye svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦苏玛蒂，梭哈。）嗡 哈热尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་རེ་ནྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hare nye svāhā，汉语字面意思：嗡，哈热尼，梭哈。）嗡 兰 凯肖耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྱོ་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ keśyorye svāhā，汉语字面意思：嗡，兰，凯肖耶，梭哈。）嗡 冉达 普里亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཀྟ་པྲྀ་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakta pṛ ya ye svāhā，汉语字面意思：嗡，冉达，普里亚耶，梭哈。）嗡 贝欧嘎帕提耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྱོ་ག་པ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhyo ga patye svāhā，汉语字面意思：嗡，贝欧嘎帕提，梭哈。）嗡 乌特帕拉 普里亚亚

【英语翻译】
The twelfth chapter ends.
Chapter Thirteen: The Vows, Mudras, and Mantric Rituals of the Deities Seated on the Seat of Union.
Om! Now, the mantras and mudras of the other (deities) and their consorts will be shown. Tightly clench the sun fist, and completely release it upwards. Om Mukhe Sha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཁེ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mukhe śa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mukhe, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of the Lion. Tightly clench the vajra fist, and move it to your own heart. This is the vow of Brahma, in comfort
Om! The Blessed One spoke concisely. Om Om Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ oṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Om, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of Brahma. Tightly clench the sun fist, and raise the third banner upwards. This is the mudra of the spear-bearer, it is sacred for establishing vows. Om Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of Rudra. Tightly clench the moon fist, and raise the yellow banner. Extend all the sun fingers, and cover it on top of it. Om Mam Sum Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṃ suṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mam, Sum, Hum, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of Indra. Firmly clench the sun fist, and raise white and smoke color. Touch the forehead above with a finger. Desiring the vow of the creator. Om Mum Mum Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མུཾ་མུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ muṃ muṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mum, Mum, Hum, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of Ishvara. Tightly clench the vajra knot, and raise white and yellow. Combine like a jewel, and show it to the evil body. Om Dhana Agre Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ན་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dhana agre hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dhana, Agre, Hum, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of the evil body. Clench the fist, extend white, and raise it upwards. The Buddhas have declared, this is the vow of the Lord of Bhutas. Om Khata Ni Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཱ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ khā ta ni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Khata Ni, Hum, Phat.) It is the (mudra and mantra) of the Lord of Bhutas. Keeping the same fist, extend white and smoke color. The Victorious One has declared this mudra, this is the vow of the Lord of Nagas. Om Bhur Bhu Va Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhur bhu va svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhur, Bhu Va, Svaha.) It is the (mudra and mantra) of the Lord of Nagas. Those little maidens, are the vow mudras of the masters themselves. It is said that clenching is the vow. Now, the mantras will be shown separately. Om Lakshmi Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ལ་ཀྵྨཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lakṣmī ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lakshmi, Svaha.) Om Varahi Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vārāhī svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Varahi, Svaha.) Om Svara Svatyai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ར་སྭཱ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svāra svātyai svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Svara, Svatyai, Svaha.) Om Brahmanye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎྱེ སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ brahmaṇye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Brahmanye, Svaha.) Om Maheshvarye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maheśvarye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Maheshvarye, Svaha.) Om Gam Gam Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གཾ་གཱཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gaṃ gāṃ ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Gam, Gam Ye, Svaha.) Om Indra Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ indra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Indra, Svaha.) Om Tilothama Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏི་ལོཐ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tilothama ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tilothama, Svaha.) Om Saci Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཙི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ saci ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Saci, Svaha.) Om Rambha Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rambha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Rambha, Svaha.) Om Vasumati Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vasumati ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vasumati, Svaha.) Om Hare Nye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རེ་ནྱེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hare nye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hare Nye, Svaha.) Om Lam Keshyorye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྱོ་ཪྻེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ laṃ keśyorye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lam, Keshyorye, Svaha.) Om Rakta Priya Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རཀྟ་པྲྀ་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rakta pṛ ya ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Rakta, Priya Ye, Svaha.) Om Bhyo Ga Patye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྱོ་ག་པ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhyo ga patye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhyo Ga Pati, Svaha.) Om Utpala Priyaya

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། གསང་བའི་གདན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི། །དམ་བཅིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཙིར་བར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཀང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་པདྨའི་འབྱུང་གནས་
༄། །ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཀ་རཾ་ག་བྷ་ར་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཀ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཱ་རཀྵཱ་སྭཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ཁ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གམྦྷི་ར་ནཱ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷནྚ་ཀརྞ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷ་ད་ཤ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜི་ཤྭ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་པ་ལཱ་ནཱ་ནནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪི་ཏྲ་གྷོ་ན་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪི་ཏྲ་ད་ཤ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛ་རཱ་ཡུ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ནོ་ན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྷཾ་ཀ་ར་བི་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཾ། ཨོཾ་ཛྷཾ་ཀྲི་ད་ཏ་ཀཱ་མི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧེའི། ཨོཾ་ཊི་ཊི་བྷཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊི་ཀ་བྷུ་ཥི་ཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཋི་ཝ་ནོཏྐ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཋ་ཀ་ཀཱ་མི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀ་ཀ་མི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊི་ཊི་མ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌྷ་ཀ་ཀོ་ལ་ཧ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྷ་ཀ་ལ་ལཱ་ཡ་སྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཀ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ནུ་ཛཾ་ཀཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཐོ་ར་ཝ་བཱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཐ་རཾ་གི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀཱ་ར་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ར་ར་སྨི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ར་ར་གྷོ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷི་ར་བྷ་ཥི་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ནཱ་ད་ཏ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པིཾ་གྷ་ཨཀྵི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེན་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུལ་ལ་ནཱ་ཡ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ད་ཙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བནྡུ་ར་ག་ཏྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷི་མ་ནཱ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་མ་ར་ཀེ་ཤཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བའི་གདན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལ་སོགས་དགོད།

【汉语翻译】
诶 梭哈！安住于结合座诸神之誓言手印与真言仪轨之第十三（品）。
第十四，秘密座之勇父与勇母无二之誓言手印与真言仪轨。
嗡！此后金刚合掌，誓言束缚智慧明识，纳入其中而挤压，此即名为莲花之器。 颅鬘怖畏金刚等与莲花之生处等之誓言手印，彼等与明妃相合之真言如下：嗡 嘎让 嘎巴ra瓦雅 梭哈！嗡 嘎玛拉 嘎日耶 梭哈！嗡 卡杖嘎 ra夏 梭哈！嗡 纳卡提夏雅 梭哈！嗡 冈比ra 纳达雅 梭哈！嗡 嘎塔嘎日纳雅 梭哈！嗡 嘎达夏尼耶 梭哈！嗡 旃提 效ra雅 梭哈！嗡 匝巴拉 纳纳纳雅 梭哈！嗡 策札 郭纳雅 梭哈！嗡 策札 达夏尼耶 梭哈！嗡 匝ra玉 札雅 梭哈！嗡 嘉纳 诺纳提耶 梭哈！嗡 准 嘎ra 毕玛雅 梭哈！嗡 准 札达 嘎米尼耶 梭哈！嗡 札札 巴夏雅 梭哈！嗡 札嘎 布希尼耶 梭哈！嗡 塔瓦 诺札ra雅 梭哈！嗡 塔嘎 嘎米尼 梭哈！嗡 札嘎 嘎米尼 梭哈！嗡 札札 玛札雅 梭哈！嗡 恰嘎 郭拉 哈拉雅 梭哈！嗡 札嘎 拉拉雅 梭哈！嗡 汤嘎 札雅雅 梭哈！嗡 汤 努让嘎耶 梭哈！嗡 托ra 瓦贝 梭哈！嗡 塔让 嘎尼耶 梭哈！嗡 当札 嘎ra 拉拉雅 梭哈！嗡 达ra ra 斯米尼耶 梭哈！嗡 达ra ra 郭ra雅 梭哈！嗡 提ra 巴希纳耶 梭哈！嗡 毕纳达 达ra雅 梭哈！嗡 毕 嘎 阿希耶 梭哈！嗡 潘 穆卡雅 梭哈！嗡 普拉 纳雅尼 梭哈！嗡 布ra玛 达匝雅 梭哈！嗡 奔度 ra 嘎札耶 梭哈！嗡 毕玛 纳达雅 梭哈！嗡 巴玛 ra 凯希雅 梭哈！秘密座之勇父与勇母无二之誓言手印与真言仪轨之第十四（品）。
第十五，以四手印印封超世间与世间诸神之仪轨。
嗡！如是等之四手印，如前一般而印封，舌之誓言金刚上，安立元音字母第一等。

【英语翻译】
Eh Svaha! The thirteenth (chapter) is the ritual of the commitment mudras and mantras of the deities residing on the seat of union.
Fourteenth: The ritual of the commitment mudras and mantras of the non-dual hero and heroine of the secret seat.
Om! Then, the vajra palms, the commitment binds the wisdom consciousness, put them inside and squeeze them. This is known as the lotus vessel. The commitment mudras of skull rosary, Bhairava, etc., and the lotus source, etc. These are the mantras of those with consorts: Om Karam Gabharavaya Svaha! Om Kamala Kariye Svaha! Om Khatvamga Raksha Svaha! Om Nakhatishaya Svaha! Om Gambhira Nadaya Svaha! Om Ghanta Karna Ya Svaha! Om Ghada Shaniye Svaha! Om Chandi Shvara Ya Svaha! Om Chapala Nananaya Svaha! Om Chitra Ghonaya Svaha! Om Chitra Dashaniye Svaha! Om Jarayu Priya Svaha! Om Jnana Nonatiye Svaha! Om Dhyam Kara Bimaya Svaham! Om Dhyam Krida Tata Kaminiye Svahai! Om Titi Bhashaya Svaha! Om Tika Bhushiniye Svaha! Om Thiva Notkaraya Svaha! Om Thaka Kamini Svaha! Om Taka Kamini Svaha! Om Titi Ma Priya Svaha! Om Dhaka Kola Halaya Svaha! Om Dhaka Lalaya Sya Svaha! Om Tamka Priyaya Svaha! Om Tam Nujam Kaye Svaha! Om Thora Vabe Svaha! Om Tharam Giniye Svaha! Om Damshtra Karalaya Svaha! Om Dara Ra Sminiye Svaha! Om Dara Ra Ghoraya Svaha! Om Dhira Bhashinaye Svaha! Om Pinada Taraya Svaha! Om Pim Gha Akshiye Svaha! Om Phen Mukhaya Svaha! Om Phulla Nayanani Svaha! Om Brahma Datsaya Svaha! Om Bandhura Gatraye Svaha! Om Bhima Nadaya Svaha! Om Bhama Ra Keshi Ya Svaha! The fourteenth (chapter) is the ritual of the commitment mudras and mantras of the non-dual hero and heroine of the secret seat.
Fifteenth: The ritual of sealing with the four mudras of the transcendent and mundane deities.
Om! With these four mudras, seal as before. On the vajra of the tongue's commitment, place the first vowel, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །པདྨ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིང་བར་བྱ། །སྙིང་གར་བསྐྱོད་དེ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་སྙིང་ག་རུ། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་ཅིང་བཙིར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་ནས། །པདྨའི་ཚུལ་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའིའོ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ནི་
༄། །ས་གདུགས་མནན། །ལྷག་མ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨར་དེ་བཞིན་སྦྱར། །སྔ་མ་དང་ནི་རྒྱ་བ་སྦྱར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའིའོ། །གཉིས་ཀ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་ཁ་རུ་བཞག །རོ་ལངས་མའིའོ།།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བརྐྱང༌། །རིན་ཆེན་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །གཏུམ་མོ་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གཏུམ་མོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ། །སེང་གེ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པོར་བཅིངས་ནས་སུ། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་བསྒྲེང༌། །འུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་ནས་སུ། །དགོད་ཅིང་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། ཨོཾ་ཕཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་འབར་མའིའོ། །ཡི་དགས་ཐལ་མོ་ཁ་རུ་གཏོར། །ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིབ་བྱེད་མའིའོ། །ཟླ་བ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །རྣ་བའི་རྩ་བར་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་བྱེད་མའིའོ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་འཇིགས་པར་སྦྱར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཉི་མས་གདབ། །སྦོས་མོ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བརྐྱང་ནས་སུ། །ཁ་སྦྱར་ནས་ནི་སྟེང་དུ་བཞག །ཨོཾ་གྷྲིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཕྱེ་སྟེ་སྤྲོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་ཤུལ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རབ་བརྐྱང་ནས། །བརྒྱབ་དང་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་ཡི་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྒོག་ཏུ་སྤྲེལ། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྐེད་པའི་མཚམས་

【汉语翻译】
这是所有诸神的，
据说是法的印契。
做了莲花旋转之后，
要束缚金刚铁链。
在心间摇动并弯曲之后，
要放在耳边。
如来瑜伽虚空事业之印契。
两个拳头紧握在心间，
完全拥抱并挤压。
嗡 希利 巴达耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri pataye hum svaha，汉语字面意思：嗡，吉祥，足，耶，吽，梭哈。）
是智慧空行母的。
月亮太阳合在一起，
要分开成莲花状。
是般若波罗蜜多的。
识的，
压地伞。
剩余的竖起金刚尖。
是金刚空行母的。
智慧莲花也同样结合。
要结合之前和孔雀。
是猛烈空行母的。
两个合掌之后，
稍微打开放在口中。
是起尸母的。
紧紧握住金刚拳，
伸出白色和枳色，
也结合成珍宝状，
要向拙火指示。
是拙火的。
两个金刚拳紧握，
白色枳色连接成锁链。
是狮面母的。
紧紧地束缚那，
竖起三个污垢和烟。
是猫头鹰母等的。
结合太阳月亮，
笑着放入嘴里。嗡 帕 蓬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pham phum svaha，汉语字面意思：嗡，帕，蓬，梭哈。）
是空行母的。
合掌放在头顶。嗡 蓬 蓬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phem phum svaha，汉语字面意思：嗡，蓬，蓬，梭哈。）
是燃火母的。
以恶魔合掌撒入口中。嗡 创 蓬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om throm phum svaha，汉语字面意思：嗡，创，蓬，梭哈。）
是吞噬母的。
紧紧握住月亮拳，
放在耳根处。嗡 创 蓬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om thrim phum svaha，汉语字面意思：嗡，创，蓬，梭哈。）
是抢夺母的。
伸出月亮的手，
结合识和恐惧，
在其上放置太阳，
被称为膨胀母等。嗡 吽 霍 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ha hum hrih svaha，汉语字面意思：嗡，哈，霍，舍，梭哈。）
是膨胀母等的。
伸出太阳月亮，
合在一起放在上面。嗡 格林 格拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷྲིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ghrim ghra svaha，汉语字面意思：嗡，格林，格拉，梭哈。）
是猛烈母等的。
紧紧握住金刚合掌，
打开太阳月亮散开。嗡 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kuru kuru svaha，汉语字面意思：嗡，咕噜，咕噜，梭哈。）
是具猛烈母等的。
充分伸展太阳月亮，
要做手背和手背的结合，
手的指头们，
相互指尖弯曲连接。嗡 巴达里 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om battali hum svaha，汉语字面意思：嗡，巴达里，吽，梭哈。）
是持颅母等的。
两个金刚拳紧握，
在腰间

【英语翻译】
This is of all the gods,
It is said to be the Dharma mudra.
After doing the lotus rotation,
The vajra iron chain should be bound.
After moving it in the heart and bending it,
It should be placed near the ear.
The Tathagata Yoga is the mudra of the sky activity.
Two fists are clenched in the heart,
Completely embracing and squeezing.
Om Shri Pataye Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shri pataye hum svaha, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, foot, ye, Hum, Svaha.)
It is of the Wisdom Dakini.
The moon and sun are put together,
It should be separated into a lotus shape.
It is of the Prajnaparamita.
Of consciousness,
Press the earth umbrella.
The remainder is raised to the vajra tip.
It is of the Vajra Dakini.
The Wisdom Lotus is also similarly combined.
The previous one and the peacock should be combined.
It is of the Fierce Dakini.
After joining both palms,
Open it slightly and place it in the mouth.
It is of the Corpse Mother.
Tightly clench the vajra fist,
Extend the white and saffron,
Also combine it into a jewel shape,
It should be shown to the Tummo.
It is of the Tummo.
Two vajra fists are clenched,
The white saffron is connected into a chain.
It is of the Lion-faced Mother.
Tightly bind that,
Raise the three impurities and smoke.
It is of the Owl Mother and others.
Combine the sun and moon,
Laughing and putting it in the mouth. Om Pham Phum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om pham phum svaha, Literal Chinese meaning: Om, Pham, Phum, Svaha.)
It is of the Dakini.
Join the palms and place them on the crown of the head. Om Phem Phum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om phem phum svaha, Literal Chinese meaning: Om, Phem, Phum, Svaha.)
It is of the Flaming Mother.
Scatter the demon palms into the mouth. Om Throm Phum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om throm phum svaha, Literal Chinese meaning: Om, Throm, Phum, Svaha.)
It is of the Devouring Mother.
Tightly clench the moon fist,
Place it at the root of the ear. Om Thrim Phum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om thrim phum svaha, Literal Chinese meaning: Om, Thrim, Phum, Svaha.)
It is of the Robbing Mother.
Extend the hand of the moon,
Combine consciousness and fear,
Place the sun on top of it,
It is known as the Swelling Mother and others. Om Ha Hum Hrih Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ha hum hrih svaha, Literal Chinese meaning: Om, Ha, Hum, Hrih, Svaha.)
It is of the Swelling Mother and others.
Extend the sun and moon,
Put them together and place them on top. Om Ghrim Ghra Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གྷྲིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ghrim ghra svaha, Literal Chinese meaning: Om, Ghrim, Ghra, Svaha.)
It is of the Fierce Mother and others.
Tightly clench the vajra palms,
Open the sun and moon and scatter them. Om Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om kuru kuru svaha, Literal Chinese meaning: Om, Kuru, Kuru, Svaha.)
It is of the Fierce Mother and others.
Fully extend the sun and moon,
The back of the hand and the back of the hand should be combined,
The fingers of the hand,
The tips of each other are bent and connected. Om Battali Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om battali hum svaha, Literal Chinese meaning: Om, Battali, Hum, Svaha.)
It is of the Skull-holding Mother and others.
Two vajra fists are clenched,
At the waist

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གཞག་པར་བྱ། །སྙེམས་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟགས་ནས། །སྒེག་མོ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའོ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་འཇིགས་པར་སྦྱར། །ཉི་མའི་ལག་པས་གཟུང་བར་བྱ། །དྲི་ཡི་དུང་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཨོཾ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །དྲིའིའོ། །ཟླ་བའི་ཐལ་མོ་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང༌། །གྲུ་མོ།
༄། །གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཉི་མའི་སོར་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི། །པི་ཝང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའིའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྙིམ་པར་སྦྱར། །གྱེན་དུ་བསྐྱོད་དེ་གཏོར་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྙི་མ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མེ་ཏོག་གི་ནི་དམ་ཚིག་འགྱུར། །ཨོཾ་སྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དཀར་པོ་བསྒྲེང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཁ་རུ་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱས་པ། །གླུ་མཁན་མ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གླུ་མཁན་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །ཟླ་བས་མཁྲིག་མར་བཟུང་ནས་སུ། །བདུག་སྤོས་དབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་པ། །བདུག་སྤོས་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་བཟུང༌། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་ཀྱིའོ། །རྐེད་པ་གཡས་ཀྱི་ཆ་རུ་ནི། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །ཉི་མའི་ལག་པ་བསྐྱེད་དེ་བཟུང༌། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གར་གྱིའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་དགུག །མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའིའོ། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །དཀར་པོ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲེང་བར་བྱ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ལག་བྱས་པ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཨོཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །པདྨ་ས་གདུགས་བསྐྱོད་པར་བྱ། ཨཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་པདྨ་གནོན། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་བརྐྱང་སྟེ་བསྒྲེང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར། །མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཨོཾ་ཏཱིཀྵཎ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཚོན་ཆའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱས་པ་བ

【汉语翻译】
应当安放于何处。 极其审慎地加以观察后， 娇媚者的誓言即会转变。 嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）娇媚者。 伸展月亮之手， 将识与怖畏相结合。 以太阳之手来执持， 此即被称为香之海螺。 嗡 蘇 Gandhe 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）香。 合拢并伸展月亮之掌， 手肘。
向上竖起。 竖起太阳之指， 此即被称为琵琶手印。 嗡 吽 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）琵琶女。 将日月合于掌中， 向上举起并抛洒。 以花朵合掌之势， 花朵的誓言即会转变。 嗡 瑟林 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）花朵。 握拳并竖起白色， 念诵“吽 吽”并摇动。 做出涂于口中的姿势， 宣说歌女的誓言。 嗡 吽 吽 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）歌女。 紧握金刚拳， 以月亮握住手肘， 做出焚香的姿势， 执持焚香的誓言。 嗡 伊 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）焚香。 在右侧腰部， 将月亮之手安放， 并且， 伸展并执持太阳之手， 即会执持那手印。 嗡 蘇 Nṛtye 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）舞蹈。 合掌致敬， 安放于头顶之上。 身体稍微向左弯曲， 此即被称为明灯手印。 嗡 吽 咻 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）明灯。 伸展太阳之手， 将白色与智慧相结合。 竖起烟等物， 此即被称为金刚手印。 嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）金刚的咒语和手印。 像那样做出月亮之手， 此即被称为铃铛手印。 嗡 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）铃铛的咒语和手印。 将日月相合， 安放于秘密之处， 并且， 摇动莲花伞盖。 此即被称为阿里的手印。 嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所有空行母的咒语和手印。 以智慧镇压莲花， 将剩余三指伸展并竖起。 瑜伽士瑜伽母坛城， 此即被称为兵器手印。 嗡 帝克瑟那 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱིཀྵཎ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）兵器的咒语和手印。 像那样做出月亮之手， 做出

【英语翻译】
Where should it be placed? After thoroughly examining it with arrogance, The vow of the charming one will change. Om Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The charming one. Stretching out the hand of the moon, Combine consciousness with fear. It should be held with the hand of the sun, This is known as the conch of fragrance. Om Su Gandhe Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Fragrance. Joining and extending the palm of the moon, Elbow.
It should be raised upwards. Raising the finger of the sun, This is known as the lute mudra. Om Hum Ho Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Lute woman. Joining the sun and moon in the palm, Raise it upwards and scatter it. By joining the flower palms, The vow of the flower will change. Om Srim Svaha. (藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Flower. Clenching the fist and raising the white, Saying "Hum Hum" and shaking it. Making the gesture of applying to the mouth, Explaining the vow of the singer. Om Hum Hum Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Singer. Tightly clenching the vajra fist, Holding the elbow with the moon, Making the gesture of offering incense, Holding the vow of incense. Om I Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Incense. On the right side of the waist, Placing the hand of the moon, And, Extending and holding the hand of the sun, One will hold that mudra. Om Su Nritye Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Dance. Making a prostration with joined palms, Placing it on top of the head. Slightly bending the body to the left, This is known as the lamp mudra. Om Hum Shu Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Lamp. Stretching out the hand of the sun, Combining white with wisdom. Raising smoke and so on, This is known as the vajra mudra. Om Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The mantra and mudra of the vajra. Making the hand of the moon in that way, This is known as the bell mudra. Om Ho Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The mantra and mudra of the bell. Joining the sun and moon together, Placing it in the secret place, And, Moving the lotus parasol. This is known as the ali mudra. Om A Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The mantra and mudra of all dakinis. Suppressing the lotus with wisdom, Extending and raising the remaining three fingers. Yogis, yoginis, mandala, This is known as the weapon mudra. Om Tikshna Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏཱིཀྵཎ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The mantra and mudra of the weapon. Making the hand of the moon in that way, Making

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཚོན་ཆ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། ཨོཾ་གྷུར་ནི་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚོན་ཆ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་མར་བཅས་པ་གཞན་ལ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཉིད་ལས་
༄། །ཕྱག་རྒྱས། །སྔགས་ཀྱང་སྔར་གསུངས་བཞིན་དུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀུན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་སྔར་བསྟན་བཞིན། །སོ་སོའི་མཚན་མ་རྒྱན་དང་ནི། །ན་བཟའ་ཁ་དོག་ཆ་ལུགས་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྔར་བཤད་བཞིན། །རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དང་བསྲུང་བརྒྱད་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་གོ་ཆ་བསྐོན། །དར་དཔྱངས་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བཀྲུ་ཕུལ་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱི་རོལ་མཚམས་བཞི་གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པའོ། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་པི་ཝང་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་བ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་ཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར་བ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གདབ་པ་དང༌། །ཅང་ཏེའུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབ་པ་དང༌། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང༌། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང༌། །མདའ་འདྲེན་ནུ་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང་སྦྱར་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རོལ་བཅས་པ། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་འམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལའང་དབུལ། །ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཉིད། །མཁས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཡིས་དབུལ། །ཉ་ཕྱིས་སྣོད་ནི་བཀང་ནས་སུ། 

【汉语翻译】
其间逝者之，空行母之坛城中，说为无兵器之手印。嗡 咕汝 尼达 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是无兵器者之咒与手印。具有标帜者于他处，即大手印中，
以手印，咒语亦如前所说般示现。一切世间及出世间，大手印亦如前所示。各自之标帜、饰物，以及衣着、颜色、装束等，即大手印也。如是四种手印，以手印印持后，如前所说，作八种足式与八护。加持身语意后，灌顶后则着甲胄，以幡幢使之喜悦。献供水、足水后，以花等供养。是以外出世间与世间诸神之四手印印持之仪轨，即第十五（品）。
第十六、外境四隅朵玛之供养仪轨
之后，以莲花环为前导，以妩媚之姿而妩媚。以琵琶之姿而琵琶，以笛子之姿而吹奏，以钹之姿而弹奏，以拍打之姿而敲击，以舞蹈之姿而摇动肢体。以拂尘之姿而摇动，以胜幢之姿而竖立，以幡条之姿而悬挂，以彩带之姿而飘扬，以伞之姿而撑开，以腰鼓之姿而敲击，以鼓之姿而敲打，以欢笑之姿而微笑，以舞蹈之姿而舞蹈，以忿怒之姿而忿怒，以妩媚之姿而妩媚，以傲慢之姿而傲慢，引箭、拥乳，以及举金刚杵而作礼拜之，以姿态而作敬礼。即二十种手印之供养。与吽之歌声相合。伴随金刚铃之摇动，以歌声充满。献上吉祥之果或其它皆可，献上各种果实。日月相合，亦可作果实之状而献。嗡 ཛྲིཾ་ སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。是所有果实之咒与手印。之后五种甘露，智者以此而献。以鱼皮器皿盛满后。

【英语翻译】
In the meantime, in the mandala of the departed Dakinis, it is said to be a hand seal without weapons. Om Ghur Ni Dha Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). It is the mantra and hand seal of those without weapons. For others with signs, in the great hand seal,
With hand seals, the mantra is also shown as previously stated. By all worldly and transmundane beings, the great hand seal is also as previously shown. Each of their signs, ornaments, and clothing, colors, and attire, are the great hand seal. Thus, the four hand seals, after sealing with hand seals, as previously stated, perform eight foot postures and eight protections. After blessing body, speech, and mind, after empowerment, put on armor, and please them with banners. After offering offering water and foot washing, offer flowers and so on. This is the ritual of sealing with the four hand seals of transmundane and mundane deities, which is the fifteenth (chapter).
The sixteenth, the ritual of offering outer boundary four-cornered tormas.
After that, with a lotus garland as a prelude, be charming with a charming posture. With a lute posture, lute, with a flute posture, blow, with a cymbal posture, play, with a clapping posture, clap, with a dance posture, move limbs. With a fly whisk posture, wave, with a victory banner posture, erect, with a streamer posture, hang, with a pennant posture, flutter, with an umbrella posture, hold up, with a hand drum posture, beat, with a drum posture, strike, with a laughing posture, smile, with a dance posture, dance, with an angry posture, be angry, with a charming posture, be charming, with a proud posture, be proud, drawing an arrow, embracing breasts, and raising a vajra and prostrating, making reverence with gestures. These are the twenty offerings of hand seals. Combine with the song of Hum. Accompanied by the playing of the vajra bell, fill with the sound of song. Offer auspicious fruits or others, offer various fruits. Combining the sun and moon, also offer in the form of fruits. Om Jrim Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). It is the mantra and hand seal of all fruits. After that, the five elixirs, the wise one offers with this. After filling the fish skin vessel.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།ཉི་མའི་པདྨར་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་འཇིགས་པར་སྦྱར་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་དབུལ། །ལྷ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྲུབས་ནས་
༄། །ཀྱང། །ཐིགས་པའི་ཐོར་མ་ཀུན་ལ་དབུལ། །སྣོད་བརྒྱད་དག་ནི་བཀང་ནས་ཀྱང༌། །གནས་བརྒྱད་དག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དག །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་རིག་པས་དབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྲིཾ་གྷཾ་ཛྲཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གུཾ་གུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གུཾ་ཕེཾ་གུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཉེས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར། །རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་གསོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། །དགའ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་དང་ནི་ས་གདུགས་སྒྲེལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲགྟཎྚེ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཡིས་མཆོད་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བདུག་པ་དང༌། །སཱ་ལུའི་ཟན་དང་ཞོ་རུ་བཅས། །བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་འབད་དེ་མཆོད། །མེ་ཏོག་དཀར་སོགས་བདུག་པ་དང༌། །ཆང་གི་སྣོད་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཅས། །ལྷ་བཤོས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཉ་དང་ཤ་དང་སྲན་ཆན་བཅས། །སྣོད་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་སུ། །ཏིལ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་དང་བཅས། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དུ་བསྲེ། །བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་བ་དག །བློ་དང་ལྡན་པས་མེ་མཚམས་སུ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །བདུག་སྦོས་མར་མེ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །དད་དང་ལྡན་པས་གནས་ནས་དབུལ། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་བཞི་གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་པ་དང་པོའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱོད་པ། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
置于日之莲花上。
将心识与怖畏相合。
彼等一切以智慧施舍。
三神以之搅动。

亦向一切滴水之散布施舍。
亦以充满八器。
于八处施舍。
五铁钩等。
如是彼等以智慧施舍。
食物与饮品种种等。
从一切处施舍一切。
嗡 斯临 杠 匝让 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་གྷཾ་ཛྲཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sriṃ ghaṃ jraṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 斯临 杠 匝让 阿 梭哈。）五铁钩之手印。
嗡 吽 吽 吽 贡 贡 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གུཾ་གུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ guṃ guṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 吽 吽 贡 贡 吽 吽 吽。）嗡 喷 贡 喷 贡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་གུཾ་ཕེཾ་གུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ guṃ pheṃ guṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 喷 贡 喷 贡 吽 梭哈。）以大悦之咒语令悦。
其后摇动金刚铃。
彼等以智慧鸣金刚。
以鸣金刚之美妙。
令众生从轮回中解脱。
成就解脱。
以喜悦执持金刚。
乃鸣金刚之真实。
以金刚拳紧缚。
背对背相合。
举起莲花与伞盖。
以“吽”字摇动。
嗡 班匝 嘎达 吽 伙。（藏文：ཨོཾ་བཛྲགྟཎྚེ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra gtaṇṭe hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎达 吽 伙。）嗡 班匝 嘎达 惹尼达 扎惹尼达 萨瓦 布达 扎匝利得 班匝 巴惹弥达 纳达 梭巴威 班匝 达惹 舍达亚 阿瓦多 萨尼 吽 吽 吽 伙 伙 伙 伙 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra ghaṇḍe raṇi ta pra raṇi ta sarva buddha pra ca li te prajñā pāra mi tā nā da sva bhā be bajra dha ra hṛ da ya a ba to ṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ho āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎达 惹尼达 扎惹尼达 萨瓦 布达 扎匝利得 班匝 巴惹弥达 纳达 梭巴威 班匝 达惹 舍达亚 阿瓦多 萨尼 吽 吽 吽 伙 伙 伙 伙 阿 梭哈。）金刚铃之咒语与手印。
以金刚铃之声。
以彼等真实供养。
白花与熏香。
佐以萨鲁之食与酸奶。
混合红糖与蜂蜜。
于具力之方位努力供养。
白花等熏香。
佐以广大之酒器。
神馐种种供养。
于风之方位施舍。
佐以鱼肉与豆粉。
以器充满。
佐以芝麻油等食物。
于无实中施舍。
混合酸奶蜂蜜与酥油。
佐以美味之食物。
具慧者于火之方位。
特别施舍。
广大之香与花朵。
广大之熏香与灯。
广大之朵玛供养。
具信者从处施舍。
外围四方朵玛之供养仪轨，乃第十六。

第十七，以一切清净之第一胜妙赞颂供养之仪轨。

从平等性智中生起。
导师甚深

【英语翻译】
To be placed on the lotus of the sun.
Joining consciousness with fear.
Giving all those with wisdom.
The three gods churn with it.

Also giving to all scattered drops.
Also filling the eight vessels.
Giving in the eight places.
The five iron hooks and so on.
Likewise, giving those with wisdom.
Various foods and drinks, etc.
Giving everything from all places.
Om Srim Gham Jram Ah Svaha. (藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་གྷཾ་ཛྲཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sriṃ ghaṃ jraṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 斯临 杠 匝让 阿 梭哈。)The mudra of the five iron hooks.
Om Hum Hum Hum Gum Gum Hum Hum Hum. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གུཾ་གུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ guṃ guṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 吽 吽 贡 贡 吽 吽 吽。)Om Phem Gum Phem Gum Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་གུཾ་ཕེཾ་གུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ guṃ pheṃ guṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 喷 贡 喷 贡 吽 梭哈。)Pleasing with the mantra of great delight.
Then shake the vajra bell.
Those with wisdom sound the vajra.
By sounding the beautiful vajra,
Liberating sentient beings from samsara.
Accomplishing liberation.
Holding the vajra with joy.
It is the very nature of sounding the vajra.
Binding the vajra fist tightly,
Joining back to back.
Raising the lotus and the parasol.
Moving with the syllable "Hum".
Om Vajra Ghanta Hum Hoh. (藏文：ཨོཾ་བཛྲགྟཎྚེ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra gtaṇṭe hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎达 吽 伙。)Om Vajra Ghante Rani Ta Pra Rani Ta Sarva Buddha Pra Ca Li Te Prajña Para Mi Ta Na Da Sva Bha Be Vajra Dhara Hri Da Ya A Ba To Sha Ni Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ho Ah Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra ghaṇḍe raṇi ta pra raṇi ta sarva buddha pra ca li te prajñā pāra mi tā nā da sva bhā be bajra dha ra hṛ da ya a ba to ṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ho āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎达 惹尼达 扎惹尼达 萨瓦 布达 扎匝利得 班匝 巴惹弥达 纳达 梭巴威 班匝 达惹 舍达亚 阿瓦多 萨尼 吽 吽 吽 伙 伙 伙 伙 阿 梭哈。)The mantra and mudra of the vajra bell.
With the sound of the vajra bell,
Offering with that very truth.
White flowers and incense,
Along with Salu food and yogurt.
Mixing molasses and honey,
Striving to offer in the powerful direction.
White flowers and other incense,
Along with a large vessel of alcohol.
Various divine foods as offerings,
Giving in the direction of the wind.
Along with fish, meat, and bean powder,
Filling the vessel completely.
Along with sesame oil and other foods,
Giving in the absence of truth.
Mixing yogurt, honey, and butter,
Along with delicious foods.
With intelligence, in the direction of fire,
Giving especially.
Extensive fragrances and flowers,
Extensive incense and lamps,
Extensive torma offerings,
Giving from the place with faith.
The sixteenth, the rite of torma offerings in the four outer directions.

The seventeenth, the rite of offering with the praise of the first supreme, completely pure.

Arising from the wisdom of equality,
The teacher very

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་གཞག་པས། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། །ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་ནི། །
༄། །སྒེག་ཅིང་དགོད་པའི་བཞིན་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་བྱ་སྟེ། །མདའ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །གང་དག་གང་གི་རྒྱ་འཆིང་བ། །དེ་དང་དེ་གཟུགས་མཚོན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་སྙན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བདུད་ཀྱི་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་སྦྱིན་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྒོམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བརྙེས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་སྡུག་ལ་རྣམས་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེ་བས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་མེ་ནི་འདུལ་བར་མཛད། །བདུག་པ་མཆོག་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་པོའི་དྲག་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་ལས་ཆེན་འཛིན་པ་པོ། །དམ་ཆོས་ལས་ནི་བཟང་པོའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་འབྱོར་བའི་རྒྱལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་
༄། །འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དད་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་བགྱིད་པས། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་པ་དང་པོའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་མཉེ

【汉语翻译】
以平等之心。
太阳敲击金刚杵，
月亮摇响铃铛后，

以娇媚欢笑之容颜，
从各方面供养一切。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌之方式，
令一切瑜伽母欢喜，
以箭和弓等，
具足手印。
凡是何者的印束缚，
就象征那样的形象。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声音是悦耳的，
充满吉祥之歌。
伟大菩萨最初殊胜，
大喜诸尊之大乐。
普贤（梵：Samantabhadra）一切之主，
金刚傲慢之主之主。
心之菩萨禅定殊胜，
金刚之金刚大力者。
普贤行持之殊胜，
摧毁魔之魔军。
一切有情之心菩提，
佛陀菩提殊胜生者殊胜。
金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之作者，
世间自在施予财富者。
大贪欲大安乐，
欲望与解脱大财富。
三时三有三殊胜，
三界殊胜三界性。
不移动者最为明亮，
极其微细与禅定之众。
获得流动者之最殊胜，
调伏有之轮。
无始无终非光明，
安住于智慧痛苦中。
心之手印平等入定，
彼即菩萨因大而大。
金刚忿怒尊大忿怒，
调伏怖畏之火焰。
殊胜熏香乃大调伏，
猛烈之最猛烈怖畏者。
如来之大成就，
执持佛法之大事业者。
正法中乃善良之道，
调伏菩提心。
一切清净大莲花，
智慧方便之大财富。
贪欲清净之禅定殊胜，
种种贪著自在广大。
虚空无边恒常之义，
一切有情之大处所。
光荣财富所富饶之王，
成办一切所思。
敬礼！敬礼！敬礼！顶礼！
敬礼！
顶礼且敬礼顶礼！
以信心向您顶礼，
今日请您成就我金刚心。
一切皆清净之最初圣妙赞颂供养仪轨，第十七。

第十八，以超越世间之真如之歌使之欢喜。

【英语翻译】
With equanimity.
The sun strikes the vajra,
The moon rings the bell, and then,

With a charming and laughing face,
Offer to everything from all directions.
In the manner of the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Make all yoginis happy,
With arrows and bows, etc.,
Be endowed with mudras.
Whatever the mudra binds,
Symbolize that form.
The sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is melodious,
Filled with auspicious songs.
Great Bodhisattva, the first supreme,
The great joy of the greatly joyful ones.
Samantabhadra, lord of all,
Lord of the lord of vajra pride.
Bodhisattva of the heart, supreme samadhi,
Vajra of vajras, great power.
Supreme in the conduct of Samantabhadra,
Destroyer of the armies of demons.
The heart of all sentient beings, bodhi,
Buddha, bodhi, supreme born, supreme.
Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the maker of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Worldly sovereign, giver of wealth.
Great desire, great bliss,
Desire and liberation, great wealth.
Three times, three existences, three supreme,
Three realms, supreme, three elements.
The unmoving is supremely clear,
The extremely subtle and the assembly of meditations.
Attained the supreme of those who move,
Taming the wheel of existence.
Without beginning or end, not luminous,
Abiding in wisdom and suffering.
The mudra of the heart, equally entered into samadhi,
That itself is great as a bodhisattva.
Vajra Krodha, great wrath,
Taming the fire of fear.
The supreme incense is great taming,
The most fierce of the fierce, the terrifying one.
The great accomplishment of the Tathagata,
The holder of the great deeds of the Dharma.
In the sacred Dharma, the path of goodness,
Taming the bodhicitta.
Everything pure, great lotus,
The great wealth of wisdom and means.
The supreme samadhi of pure desire,
Various desires, great sovereignty.
The meaning of the infinite sky, eternal,
The great abode of all sentient beings.
The king enriched by the glory of wealth,
Accomplishing all thoughts.
Homage! Homage! Homage! Prostration!
Homage!
Prostration and homage, prostration!
With faith, I prostrate to you,
Today, please accomplish my vajra heart.
The seventeenth, the ritual of offering with the praise of the first holy and completely pure one.

The eighteenth, pleasing with the song of the suchness that transcends the world.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྒྲར་བཅས། །སླར་ཡང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འཁོར་བ་མཆོག་གི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། །ཏེན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞབས་མཆོག་ལྷ་མཆོག་གིས་འདུད་པ། །མེ་ཏོག་ལས་སྤྲུལ་ཁྲོ་དང་བཅས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དངོས་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གསང་བ་ངེས་པར་འཆིང་མཛད་པ། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །གསང་བ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་མཛད། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རིན་ཐང་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲུས།། བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །ཁྱོད་ནི་གུས་དང་བཅས་པས་འདུད། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། །ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། གླང་ཆེན་མཆོག་གི་སྟེང་བཞུགས་ཤིང༌། །སྐུ་ནི་དྲུང་ལྟར་དཀར་བས་མཛེས། །མཐའ་ཡས་དུག་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཤར་གཙོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོག་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཛོས་པའི་བཟའ་བཀང་ཐོད་པ་ཅན། །བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དམར་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཧཱུཾ་གི་རོས་འཇིགས་པར་མཛད། །དྲག་པོའི་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཙོ་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྔོན་པོས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ན་ཁྲོ་གཟུགས་འཛིན། །ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྷ་མོར་འདུད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྔ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྤྲུལ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཁོར་བའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་གྲོལ་བ་ཉིད། །དེ་འདྲའི་སྐུ་ནི་དབུས་བཞུགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དེ་ཡིས་མཉེས། །གླུ་སོགས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བཟའ་དང་བཟའ་
༄། །མིན་སྔོན་ནས་སྤངས། །སྟོང་པ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བདག་ལ་བཀྲུས། །ལྕགས་ཀྱུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྟེན། །བཞེངས་ཤིང་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་མཛད། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་རྒྱས་མཛད་མ། །དམ་ཆོས་ཐར་པའི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །བདུད་གསོལ་སེང་གེ་མ་ཡི་སྐུ། །སྟག་མོས་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
ས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག（仪轨名称，字面意思是：布置地基的仪轨）
༄། །然后伴随着金刚铃和手鼓，再次以赞颂来使其欢喜。以名为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）以及各种各样的金刚歌来歌唱。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。持有轮回之至高身躯者，怀有相互拥抱的结合，金刚持，得那ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 登得得ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 至上之足被众神敬拜，从鲜花中幻化，伴随着愤怒。 嘿，金刚你，得那ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 得那得得ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 为了从实有中解脱的意义，秘密必定束缚，嬉戏吧，嬉戏吧，金刚你！ 怀有持有秘密的意念，得那ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 得那得得ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 以无价的甘露，你洗净了众生。 我从轮回中解脱，我以恭敬顶礼你，得那ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 得那得得ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 坐于大象之顶，身躯如海螺般洁白美丽，以无尽毒物装饰的身躯，我顶礼东方主尊金刚母。 如黄金般美丽的身躯，以极其猛烈的蛇装饰，持有装满血肉的颅碗，愿北方的女神胜利！ 如红色莲花般美丽的身躯，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声使其恐惧，手持猛烈的木棒和颅骨，我顶礼西方女神之主。 以蓝色光网美丽，狮子夺取梵天之主，为了降伏邪魔而持有忿怒之身，我顶礼作ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之女神之神。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。 五佛之空行母，五五清净之相，所有瑜伽母皆是其化身，空与非空轮回之物，实有与非实有即是解脱。 如此之身安住于中央，被瑜伽母之众围绕，佛之空行母之身，以坛城之事令其欢喜，歌等贪恋之自性，食物与非食物
༄། །从一开始就舍弃。 以空性之金刚，在莲花上移动，以五甘露洗净我，依赖铁钩迎请之结合，升起并作交合之结合，使正法心髓增长之母，正法解脱之主之主，真实胜者舍弃轮回，以坛城之开展救度众生，以魔为食之狮子母之身，老虎极其

【英语翻译】
The Ritual of Preparing the Ground
༄། །Then, with vajra bell and hand drum, again please them with praise. Sing with the vajra song of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and various kinds. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Holding the supreme body of samsara, holding the union of mutual embrace, Vajradhara, tena Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Tena te te Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! The supreme feet are worshiped by the supreme gods, transformed from flowers, with wrath. Hey, Vajra you, tena Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Tena te te Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! For the sake of liberation from reality, the secret must be bound, play, play, Vajra you! Hold the intention of holding the secret, tena Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Tena te te Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! With priceless nectar, you wash all sentient beings. I am liberated from samsara, I bow to you with reverence, tena Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Tena te te Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Sitting on top of a great elephant, the body is beautiful as white as a conch, the body adorned with endless poisons, I bow to the eastern chief Vajra Mother. The body is beautiful like the best of gold, adorned with extremely fierce snakes, holding a skull cup filled with blood and flesh, may the northern goddess be victorious! The body is beautiful like a red lotus, made fearful by the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), holding a fierce club and skull, I bow to the chief of the western goddess. Beautiful with a blue net of light, the lion steals the chief of Brahma, holding a wrathful form to subdue demons, I bow to the goddess of the gods who makes Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The dakinis of the five Buddhas, the five-fold pure aspects, all yoginis are emanations of that, empty and non-empty things of samsara, real and unreal are liberation itself. Such a body dwells in the center, surrounded by a host of yoginis, the body of the Buddha dakini, pleases with the activity of the mandala, the nature of attachment to songs and so on, food and non-food
༄། །Abandoned from the beginning. With the vajra of emptiness, moves on the lotus, washes me with the five nectars, relies on the union of inviting with a hook, rises and makes the union of intercourse, the mother who increases the essence of the Dharma, the chief of the chief of Dharma liberation, the true victor abandons samsara, liberates beings by spreading the mandala, the body of the lion mother who feeds on demons, the tiger is extremely

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྲག་པར་མཛད། །འུག་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་སྐྲག་ཅིང༌། །ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲོགས་པས་སྡང་ལུས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ་འདུད། །གུས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་གླུ་བླངས་པ། །ལྔ་ལྡན་དབྱངས་དང་སྦྱོར་བསྔགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲར་བཅས་པས། །འབྲས་དེ་སྨ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དབང་ཕུག་རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་ལ་སྐུ་མཆོག་འོད་ཟེར་འབར་ལྡན་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་སྒྲ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པདྨ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྙིང་ཁ་རུ་ནི་གཟུང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་གཞན་དང་བཅས། །ཚོན་ཆེན་གྱི་ནི་གོས་དག་གམ། །དར་སོགས་སར་པ་བགོས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང༌། །ཚངས་པ་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་དང་བཅས། །སེང་གེ་མདུན་གནས་གསོལ་ཀ་བ། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །རོལ་པའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤར་དུ་བལྟ། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་ཀྱང༌། །དྲེ་དཀར་མཎྜལ་གྲུ་
༄། །བཞིར་བྱ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་སོན་པའི། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ཟན་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞོ་དང་ཟུར་མ་མ་རའོ་ཐུག །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་སྦྱིན་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱང་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨས་གདུགས་སྦྲེལ་ནས་སུ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་མིན་གྲུབ་པ་དགུག །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་སྒོར་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བས་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས།། དཀར་པོ་བསྒྲེང་སྟེ་རོལ་པ་ཡི། །སྟབས་ལ་གནས་ནས་བརྗོ

【汉语翻译】
令其惊恐。
猫头鹰的叫声使众生惊恐，
发出“呸呸”的声音，观看嗔恨之身。
勇士金刚，我向您顶礼！
救度轮回者，我向您顶礼！
享用秘密甘露者，我向您顶礼！
怀着恭敬之心，我顶礼。
以彼之结合而歌唱，
五种圆满之音与结合赞颂。
以金刚铃之声，
以此果实供养一切。
具光彩者，彼即是国王，神圣的权位，发髻上的顶饰庄严。
具光彩者，于秘密座上，身之殊胜，光芒炽盛。
具光彩者，金刚铃摇动之声，瑜伽即是彼。
具光彩者，证悟智慧，莲花之自在，享用诸受用。
如是，以种种歌和赞颂使之欢喜。
结金刚合掌印，
置于心间。
嗡，修提 达玛 吽 吽 阿 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om śuddha dharma hūṃ hūṃ ā ā svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，法，吽，吽，阿，阿，梭哈。）以此真言供养。
以超越世间的如实之歌使之欢喜之仪轨，第十八。

第十九，于坛城八方以食子供养之仪轨。
嗡。
此后，具慧者，
若有能力，与他人一同，
以色彩鲜艳之衣物，
或丝绸等铺设地面，
金刚铃亦如是，
以一切饰品庄严。
帝释天持伞盖，
梵天摇拂凉扇，
狮子立于前方，献上美食，
夺取者宣扬功德。
安住于嬉戏之座，
诵“吽”字，面向东方。
太阳持金刚杵，
月亮摇动铃铛，
白色食子坛城四方。
遍洒白色鲜花。
以香、花等播撒，
萨鲁米饭丰盛，
酸奶和酥油茶。
于东方之门行布施。
结双金刚拳，
背向远处。
莲花连接伞盖，
悬挂白色和酥油灯。
以白色略微弯曲，
勾召天与非天成就者。
嗡，巴达里 玛哈 巴达里 吽 吽 匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om baṭṭāli mahā baṭṭāli hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，巴达里，玛哈巴达里，吽，吽，匝，梭哈。）东方之门勾召之真言和手印。
月亮触碰器皿，
太阳结金刚拳。
悬挂白色，于嬉戏之，
姿态安住而诵。

【英语翻译】
Make them afraid.
The sound of the owl frightens all beings,
Making the sound "Phem Phem," behold the body of hatred.
Warrior Vajra, I prostrate to you!
Savior of Samsara, I prostrate to you!
Consumer of secret nectar, I prostrate to you!
With reverence, I prostrate.
Singing with that union,
Praising the five perfections of sound and union.
With the sound of the vajra bell,
Offer this fruit to all.
The glorious one, he is the king, the sacred authority, adorned with a crest of matted hair.
The glorious one, on the secret seat, the excellence of the body, blazing with light.
The glorious one, the sound of the vajra bell moving, yoga is that itself.
The glorious one, having attained wisdom, the freedom of the lotus, enjoying all enjoyments.
Thus, make them happy with various songs and praises.
Joining the vajra palms,
Place them at the heart.
Om, Shuddha Dharma Hum Hum Ah Ah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om śuddha dharma hūṃ hūṃ ā ā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, purify, dharma, hum, hum, ah, ah, svaha.) Offer with this mantra.
The eighteenth ritual of pleasing with the song of suchness that transcends the world.

The nineteenth ritual of offering tormas in the eight directions of the mandala.
Om.
Thereafter, the wise one,
If capable, together with others,
With brightly colored clothes,
Or silk, etc., spread on the ground,
The vajra bell is also like that,
Adorn with all ornaments.
Indra holding the umbrella,
Brahma waving the cool fan,
The lion standing in front, offering food,
The captor proclaims the merits.
Residing on the playful seat,
Saying "Hum" and looking east.
The sun holding the vajra,
The moon ringing the bell,
The white torma mandala is square.
Scatter white flowers everywhere.
Sowing with incense, flowers, etc.,
Salu rice is abundant,
Yogurt and butter tea.
Giving alms at the eastern gate.
Forming the double vajra fist,
Back to the distance.
The lotus connects the umbrella,
Hanging white and ghee lamps.
With white slightly bent,
Hooking gods and non-gods achievers.
Om, Battali Maha Battali Hum Hum Jah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om baṭṭāli mahā baṭṭāli hūṃ hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Battali, Maha Battali, Hum, Hum, Jah, Svaha.) The mantra and mudra of hooking at the eastern gate.
The moon touches the vessel,
The sun forms the vajra fist.
Hanging white, in playfulness,
Residing in posture and reciting.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྒྱུ་ལ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་མ། །ཡི་དགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གང་གཱ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །བཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྒོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀངྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་དཀྲི་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ། །ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་ནི། །མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལྡན་པས། །མཎྜལ་དཀར་པས་བྱུག་པ་ལ། །འོ་མའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཞག །མེ་ཏོག་དཀར་དང་བདུག་པ་དང༌། །འོ་མར་བཅས་པའི་ལྷ་བཤོས་དབུལ། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱང་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ས་གདུགས་བརྐྱང༌། །ཉི་མའི་ལག་པ་ལེགས་བརྐྱང་སྟེ། །གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་སྦྱོར། །ཕྱག་རྒྱས་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་བྱང་དུ་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་
༄། །ཆེན་པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །སྙིང་པོ་མེད་དང་གུ་ལི་ཏ། །དགའ་པོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་མོ། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གཟུགས་ཆེན་སྤྲུལ་བཟང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱ་གྩྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་བཏང་པར་བྱའོ། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་གནས་སྦྱོར་བའི་བདག །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་ནི། །མཎྜལ་དམར་པོས་བྱུག་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་དབང་པོ་རྣམས། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དྲིལ་སོགས་ལྡན་པ

【汉语翻译】
现在开始。（藏文）嗡，原因和更大的原因。（藏文）夜叉运行，太阳月亮。（藏文）成就面容和胜利者。（藏文）马的胜利和月亮的胜利。（藏文）女神乌玛，恒河。（藏文）美丽的身姿，星辰聚集。（藏文）所有妻子和集会之主。（藏文）卡提卡和吉祥女。（藏文）女神，持有兔者。（藏文）拉卡和更大的拉卡。（藏文）天神之王，非天之王。（藏文）普卡西和大秘密。（藏文）吽 吼 吼 阿刚叉亚 阿卡叉亚 萨玛亚 阿底 班 吽 啪 匝 梭哈。这是迎请的咒语和手印。从迎请的手印中，用白色的吉旺涂抹。 （藏文）嗡 巴夏 巴夏 萨玛亚 阿底帕底 仲 吽 啪 梭哈。这样使之喜悦，然后用咒语和手印放走。然后，在北方的门处，处于平等的姿势，太阳举起金刚杵，月亮持有摇动铃铛，用白色的坛城涂抹，放置牛奶的容器等，供奉白色的花朵和熏香，以及包含牛奶的食子。用以前的手印迎请，咒语也与此结合。月亮紧握拳头并牢固束缚，伸展意识和伞盖，太阳的手掌好好伸展，以伸展的姿势向上结合。用手印触摸容器，向外向北方迎请。（藏文）嗡 无边和财富增长之子。（藏文）安置者和力量之源。（藏文）莲花 莲花 大。（藏文）海螺守护者和具种姓者们。（藏文）女神 女神 大女神。（藏文）月亮的发髻，大的发髻。（藏文）持棍者和大的棍子。（藏文）无心者和古里达。（藏文）快乐者和近喜者。（藏文）海洋和大的海洋。（藏文）悲伤和大的悲伤。（藏文）光辉的光芒和大的光芒。（藏文）珍宝之光和美丽的身姿。（藏文）大的身姿，好的化身，大的饱腹。（藏文）海市蜃楼和大的海市蜃楼。（藏文）嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 玛哈 纳嘎 阿底帕底 萨瓦 布尔布 啪 啪 梭哈。在北方给龙族施予食子，然后用三个钹放走。圆形姿势安住，结合的主。在西方的部分，用红色的坛城涂抹，铺开红色的花朵，迎请夜叉的权势者们，用以前的手印迎请，持有花朵铃铛等。

【英语翻译】
Now begin. (Tibetan) Om, the cause and the greater cause. (Tibetan) Yaksha running, sun and moon. (Tibetan) Accomplishment face and victor. (Tibetan) Horse's victory and moon's victory. (Tibetan) Goddess Uma, Ganges. (Tibetan) Beautiful figure, stars gathered. (Tibetan) All wives and lord of the assembly. (Tibetan) Kartika and auspicious woman. (Tibetan) Goddess, holder of the rabbit. (Tibetan) Lhaga and greater Lhaga. (Tibetan) King of gods, king of non-gods. (Tibetan) Pukkasi and great secret. (Tibetan) Hum Ho Ho A Kangsha Ya Akarsha Ya Samaya Ati Bam Hum Phet Dza Soha. This is the mantra and mudra of invitation. From the invited mudra, smear with white ghee. (Tibetan) Om Bhasha Bhasha Samaya Adhipati Jum Hum Phet Soha. Thus make it pleased, then release with mantra and mudra. Then, at the northern door, being in an equal posture, the sun raises the vajra, the moon holds the shaking bell, smear with a white mandala, place containers of milk, etc., offer white flowers and incense, and food offerings containing milk. Invite with the previous mudra, and the mantra is also combined with this. The moon tightly clenches its fist and binds it firmly, stretches out consciousness and the parasol, the sun's palm stretches out well, combining upwards in a stretching posture. Touching the container with the mudra, invite outwards to the north. (Tibetan) Om, boundless and son of wealth increase. (Tibetan) Settler and source of power. (Tibetan) Lotus Lotus Great. (Tibetan) Conch shell guardian and those with lineage. (Tibetan) Goddess Goddess Great Goddess. (Tibetan) Moon's crest, great crest. (Tibetan) Holder of the club and great club. (Tibetan) Heartless one and Gulita. (Tibetan) Happy one and near happy one. (Tibetan) Ocean and great ocean. (Tibetan) Sorrow and great sorrow. (Tibetan) Glory's light and great light. (Tibetan) Jewel light and beautiful form. (Tibetan) Great form, good emanation, great belly. (Tibetan) Mirage and great mirage. (Tibetan) Om Agatsa Agatsa Maha Naga Adhipati Sarva Bhurbhu Phrum Phet Soha. In the north, give the torma to the nagas, then release with three cymbals. Round posture abiding, lord of combining. In the western part, smear with a red mandala, spread out red flowers, invite the powerful ones of the yakshas, invite with the previous mudra, holding flowers, bells, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས།། སྔོན་གྱི་རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མཆོད། །ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར། །ཨོཾ་ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །དུང་གི་གཙུག་བུད་དཀར་དང་ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད། །ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། །གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །དགོད་དང་རྩེ་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་ཤོག །ཧཱུཾ་ཨཱ་བ་ད་ར་ཨཱ་བ་དར། ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། །ཡོ་གའི་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་སྤྱར་ནས་སུ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་བར་བྱ། །ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བཏྟཱ་ལི་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་གྱི་གསུམ་པ་དབུ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སུ། །ཁྲག་གམ་དམར་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ནི། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་བདུག་པ་སོགས། །ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མར་ལྡན། །ཤ་སྐམ་དང་ནི་ཉ་ལ་སོགས། །གཅོད་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྣོད། །སྲན་ཆན་དང་ནི་ཏིལ་ཁུར་བཅས། །
༄། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་བྱ། །བཟའ་བཅའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྷོ་ཡི་སྒོར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷོ་ཡི་ལོགས་སུ་གནས་ཏེ་དགུག །རྡ་ཆེན་ལ་སོགས་གསུམ་བརྡུང་ཞིང༌། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་བཞི་མདོའི་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱད་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲ

【汉语翻译】
噫！
供施朵玛与五甘露，
依循先前之舞步，
于西供养夜叉之主。
嗡 诺布桑当 冈瓦桑，（藏文：ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嘉瓦桑波 噶杰普。（藏文：རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嗡 普布切当 白玛措，（藏文：ཨོཾ་ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
东杰措 威嘎当呢，（藏文：དུང་གི་གཙུག་བུད་དཀར་དང་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嘎钦 比瓦 杰巴当，（藏文：གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
觉巴 杰当 冈瓦杰。（藏文：གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
诺当 诺门 辛图诺，（藏文：ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
色桑 柔巴 柔钦布，（藏文：གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
果当 策当 南巴究，（藏文：དགོད་དང་རྩེ་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
华桑 当呢 色赞南。（藏文：དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
得瓦钦布 嘎迪义，（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
诺津 诺津 摩迪秀。（藏文：གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་ཤོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽 阿瓦达拉 阿瓦达。（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱ་བ་ད་ར་ཨཱ་བ་དར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嗡 贝达里 贝达里 帕夏 普热亚。（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
约嘎 呢玛 德 吽 吽 吽 梭哈。（藏文：ཡོ་གའི་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
拳头两个张开后，
朝向心间挤压之。
嗡 达那 阿迪 巴达耶 贝达里 彭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བཏྟཱ་ལི་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
于西门布施夜叉之朵玛，摇动钹三次。
三者之第三于中央，
以金刚足压制之，
以血或红色之物，
涂抹三角坛城。
红花、熏香等，
具备近用受用朵玛，
干肉与鱼等，
盛满切割与血之器，
以及扁豆与芝麻油。

噫！
制成具备五甘露，
种种食物。
于南门布施之。
以先前之咒语与手印，
安住于南方而勾招。
敲打大鼓等三次，
发出巨大之声音。
嗡 单树与坟场，（藏文：ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
山与山洞穴，（藏文：རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
村庄与四岔路口之田地，（藏文：གྲོང་དང་བཞི་མདོའི་ཞིང་དང་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
特别是空屋，（藏文：ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
有情之容器与空地，（藏文：སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
特别是安住于水中。（藏文：ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
黑者、猛者、大猛者，（藏文：ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
与天神一同侍奉，（藏文：ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
黑者、严厉者与怖畏者，（藏文：ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
超越喜乐者与邪引者们，（藏文：དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
老母与猛母，（藏文：རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
怖畏母与乌玛，（藏文：འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
胜者与极胜者，（藏文：རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
不可胜者、他人所不能胜者，（藏文：མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
黑母、善母、大黑母，（藏文：ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
黑胖母与瑜伽母，（藏文：ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
自在母与月亮母，（藏文：དབང་པོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
极怒母与争斗母，（藏文：དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱད་བ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
夺取母与灯火母，（藏文：འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
怖畏村落安住瑜伽母，（藏文：འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
猛母之形与大形母，（藏文：དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
獠牙严厉与大颅，（藏文：མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
颅鬘细

【英语翻译】
E!
Offering the Torma with the Five Nectars,
Moving with the previous dance steps,
In the west, worship the lord of the Yakshas.
Om Norbu Sang and Gangwa Sang, (藏文：ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Gyalwa Sangpo Gakyé Pur. (藏文：རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Om Purbu Ché dang Padma Tso, (藏文：ཨོཾ་ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Dung gi Tso Bü Kar dang ni, (藏文：དུང་གི་གཙུག་བུད་དཀར་དང་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Gar Chen Bikpar Jepa dang, (藏文：གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Chöpar Jédang Gangwar Jé. (藏文：གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Nor dang Nor Min Shintu Nor, (藏文：ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Zuk Sang Rolpa Rol Chenpo, (藏文：གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Gö dang Tsé dang Nambar Kyö, (藏文：དགོད་དང་རྩེ་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Palsang dang ni Zukdzé Nam. (藏文：དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Dewachenpö Kadi Yi, (藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Nöjin Nöjin Mo dir Shok. (藏文：གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་ཤོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Hum Awadara Awadar. (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱ་བ་ད་ར་ཨཱ་བ་དར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Om Battali Battali Bhasha Priya. (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Yogai Nima Dhé Hum Hum Hum Svaha. (藏文：ཡོ་གའི་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
With two fists spread open,
Squeeze them towards the heart.
Om Dana Adhipataye Battali PHum Svaha. (藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བཏྟཱ་ལི་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Offer the Yaksha Torma at the west gate, and shake the cymbals three times.
The third of the three, in the center,
Press down with the vajra foot,
With blood or red substances,
Smear the triangular mandala.
Red flowers, incense, etc.,
Possessing the Torma with nearby enjoyments,
Dried meat and fish, etc.,
A vessel filled with cutting and blood,
Together with lentils and sesame oil.

E!
Make it with the five nectars,
Various kinds of food.
Offer it at the south gate.
With the previous mantra and mudra,
Abide in the south and summon.
Strike the big drum etc. three times,
Make a great sound.
Om Single tree and charnel ground, (藏文：ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Mountain and mountain cave, (藏文：རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Village and field at the crossroads, (藏文：གྲོང་དང་བཞི་མདོའི་ཞིང་དང་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Especially an empty house, (藏文：ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Container of sentient beings and open space, (藏文：སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Especially dwelling in water. (藏文：ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Black one, fierce one, great fierce one, (藏文：ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Serving together with the gods, (藏文：ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Black one, strict one, and terrifying one, (藏文：ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Those who have transcended joy and the misleaders, (藏文：དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Old mother and fierce woman, (藏文：རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Terrifying mother and Uma, (藏文：འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Victorious one and completely victorious one, (藏文：རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Invincible one, one who cannot be defeated by others, (藏文：མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Black mother, good mother, great black mother, (藏文：ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Black fat mother and yogini, (藏文：ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Powerful mother and moon mother, (藏文：དབང་པོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Extremely angry mother and quarrelsome mother, (藏文：དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱད་བ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Seizing mother and lamp mother, (藏文：འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Terrifying village-dwelling yogini, (藏文：འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Form of the fierce mother and great form mother, (藏文：དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Fangs strict and great skull, (藏文：མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Skull garland fine

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེང་ཅན་ཁཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨོཾ་ཀྐཀྐ་ཊྷ་ན་བྦནྡྷ་ན་ཁཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་དང་ནི་ས་གདུགས་སྦྲེལ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྒྲོག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །སོ་སོ་ཡི་ནི་ས་མཚམས་སུ། །རྔ་ཆེན་ལ་སོགས་གསུམ་བཀྲོལ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
༄། །བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ནི། །སློབ་མ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱང་དཔྱང་བར་བྱ། །སེང་གེའི་གདན་སོགས་ཁྲི་ལ་ནི།། རྒྱན་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །འབྱོར་ན་དཔའ་བོ་གཞན་ཡང་རུང༌། །མེད་ན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མ་མདུན་དུ་གཞག་ནས་ནི། །ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མཆོད་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། །སོ་ཤིང་གི་སྔགས་ཏེ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སློབ་མ་ཀུན་ལ་བྱིན་ཏེ་བསྟན། །ཆུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ནས་སུ། །ཀུན་གྱིས་ཁ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རྣམས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
拥杖天母，手持大蛇宝剑及钺斧，以及金刚弓箭之天母。彼等即为五大空行母，成办一切事业，广大结合之坛城。如是金刚自在为主尊，如是如来之大身，无垢瑜伽女布施者。以此金刚自在母之教令，祈请一切悉皆降临于此。嗡 ཀྐཀྐ་ཊྷ་ན་བྦནྡྷ་ན་ཁཁྑཱ་ད་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 双手结金刚拳，背对背相合，莲花与伞盖相连，白色牛黄固定。嗡 ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此念诵后，向南方布施朵玛。如所说之相，于八方之各自方位，解开大鼓等三物，摇动金刚铃。乃是坛城八方以朵玛供养之仪轨，第十九品。

第二十品，弟子安住及授戒之仪轨。

之后于东方或北方，令弟子准备安住。悬挂幡旗，亦悬挂各种衣服。于狮子座等法座上，陈设装饰及供品等。若有能力，亦可有其他勇士，若无，则自己一人，穿戴所有装饰，作金刚萨埵等瑜伽。于心间合掌，令弟子于前方就座后，圆满仪轨进行供养，给予牙木等物。嗡 ཨ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此为牙木之咒，念诵七遍后，赐予并指示所有弟子。以水之咒语念诵后，令大家漱口。毗卢遮那佛与不动佛，宝生佛与观世音，不空成就佛等，诸佛菩萨大菩萨们，祈请垂念于我。我名为某某，从此时起直至菩提果，为利一切有情，我发无上菩提心。如三世诸佛菩

【英语翻译】
Empowered Mother with Khatvanga, holding a great serpent sword and axe, as well as a Vajra bow and arrow. They are the five great Dakinis, accomplishing all actions, the vast mandala of union. Likewise, Vajra Lord is the main deity, likewise, the great body of the Tathagata, the immaculate yogini giver. By this command of Vajra Lord Mother, please all come here. Om Kkakka Ṭhana Bandhana Khakhadana. Sarva Dushtanam Hana Hana Gha Gha Ghataya Amuka Syashantim Kuru Phet Jah Svaha. With hands bound in Vajra fists, joined back to back, lotus and parasol connected, white cow-yellow secured. Om Tishta Hum Bhasha Bhasha Jah Svaha. By reciting this, offer the Torma to the south. According to the characteristics as spoken, in each of the eight directions, untie the great drum and the like, and shake the Vajra bell. This is the ritual of offering Torma to the eight directions of the mandala, the nineteenth chapter.

The twentieth chapter, the ritual of the disciple abiding and taking vows.

Then in the east or north, have the disciple prepare to abide. Hang banners, and also hang various clothes. On the lion throne and other seats, arrange decorations and offerings. If capable, there can also be other heroes, if not, then oneself alone, wearing all the decorations, perform the yoga of Vajrasattva and the like. With palms joined at the heart, have the disciple sit in front, complete the ritual and make offerings, give toothpicks and the like. Om Ajihva Samvartani Hum Phet. This is the mantra of the toothpick, recite it seven times, then give and instruct all the disciples. After reciting the water mantra, have everyone rinse their mouths. Vairochana Buddha and Akshobhya Buddha, Ratnasambhava and Lokeshvara, Amoghasiddhi Buddha and the like, all Buddhas and great Bodhisattvas, please consider me. I am named so-and-so, from this time until the essence of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta. Like the Buddhas of the three times,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་གསུམ་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་བརྟན་པོར་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྔོམ་པས་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རེགས་དག་
༄། །ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྔོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བཏབ་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་འབྱུང་བའི། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷག་པར་གནས་བྱ་མཆོད་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་བཤད་བྱ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲར་བཅས་པས། །སླར་ཡང་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོས་ཐུགས་ཀ་དམ་པོར་བཙིར་བའི་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད་པས་གསང་བ་ཕྱེ་ཞིང་པདྨར་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཛེས་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། མེ་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སམ། །བྱང་དང་ནུབ་

【汉语翻译】
下定决心之后，受持三种戒律，积累善法，利益有情之戒律，各自坚定地守护自身。皈依佛、法、僧，无上三宝之尊，以欢喜心生起佛之结合，首先暂时受持。金刚铃杵手印等，各自如是受持。于金刚大种姓之尊，受持为阿阇梨。以誓言清净之，于宝生种姓之尊，每日六时中，行四种布施。大菩提生起之，大莲花种姓之，内外密三种乘，各自受持正法。具足一切律仪，尽己所能供养之事业，于事业大种姓之尊，如是各自受持。无上菩提心，于胜义中生起之后，为利一切有情，受持一切欢喜。未度者我度之，未脱者我脱之，未出离者令出离，令众生安立于涅槃。此乃弟子所请之语。阿阇梨回答：此乃大乘之果所生之，吉祥殊胜之道。以此汝等将得解脱，将成如来。尤其安住处供养后，如所说之法开示。令一切心皆欢喜，其后展示坛城。之后阿阇梨于自处，具足金刚萨埵之瑜伽，以金刚铃杵之声，再次歌唱。夺取者顶髻宝珠之光芒，装饰双足。悦意天女以坚固之心紧抱之身。双足移动，开启秘密并与莲花结合。金刚心美，殊胜自在之位。是为弟子殊胜安住与律仪之仪轨，第二十品。
第二十一品，火炉之特征与火供之仪轨。
之后为令诸神欢喜，开始火供事业。坛城之东方，或北方与西方

【英语翻译】
Having made a firm resolution, uphold the three vows, accumulate virtuous dharmas, and the vows that benefit sentient beings, each firmly guarding oneself. Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, and with joy, generate the union of the Buddha, first temporarily taking hold. Vajra, bell, mudra, etc., each thusly hold. In the supreme lineage of the great Vajra family, take hold as the Acharya. With vows purified, in the supreme lineage of the Ratnasambhava family, perform the four kinds of giving six times each day. From which great Bodhi arises, in the pure great Lotus family, the three vehicles of outer, inner, and secret, each uphold the true Dharma. Possessing all vows, perform the offering activities as much as possible, in the great supreme lineage of Karma, thusly each uphold. The unsurpassed Bodhicitta, having generated in the ultimate sense, for the benefit of all sentient beings, uphold all joy without exception. Those who are not delivered, I will deliver; those who are not liberated, I will liberate; those who have not been released, I will release; and I will establish sentient beings in Nirvana. These are the words requested by the disciple. The Acharya replies: This is the glorious and supreme path from which the fruit of the Great Vehicle arises. By this, you will be liberated and become Tathagatas. Especially after offering the dwelling place, explain the Dharma as it is spoken. Make all minds joyful, and then show the mandala. Then the Acharya in his own place, possessing the yoga of Vajrasattva, with the sound of the vajra and bell, sing again. The light of the jewel in the crest of the captor adorns the two feet. The body embraced firmly by the heart of the pleasing goddess. Moving the two feet, opening the secret and uniting with the lotus. The Vajra heart is beautiful, the supreme position of the holy sovereign. This is the twentieth chapter, the ritual of the disciple's special dwelling and vows.
Twenty-first chapter, the characteristics of the fire pit and the ritual of fire offering.
Then, to please the deities, begin the fire offering activity. To the east of the mandala, or to the north and west.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །འབད་པས་སྟེགས་བུ་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱར་ནི་སོར་མོ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པ་རུ་བྱ། །དེ་ནི་ཆ་གསུམ་བགོས་པ་ལ། །ཟབས་སུ་ཆ་གཉིས་བརྐོ་བར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ཡི་བཞི་ཆ་རུ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཕྱེད་དུ་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱི་ནི་ར་བ་དག །སོར་གཅིག་པས་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་
༄། །བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཚན་པ་ནི། །ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་དགོད་བྱ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སངས་རྒྱས་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱ། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་ཡིས། །གྲྭ་དང་གྲྭ་རུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །སྟན་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བ་རུ། །ཏི་སེ་གངས་ཀྱི་གཟུགས་དགེ་བ། །དཔངས་དང་རྒྱར་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་བཅས། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་གཞག་པར་བྱ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །རིམ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག །ར་བ་དྲ་བ་ཕུར་བུ་རྣམས། །སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱ། །དེར་ནི་དུར་ཁྲོད་མེ་དག་གམ། །གཙུབས་ལས་བྱུང་བའང་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་བསྒོམ། །ཡི་གེ་རཾ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱིས་དགུག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དབུལ། །ཡམ་ཤིང་ཞོ་ཅན་ལྔ་ཡི་ཤིང༌། །འོ་མ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་བསྲེག །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་དང༌། །འོ་མ་སཱ་ལུའི་ཟན་དང་བཅས། །འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་ལ་སོགས་འབྲུ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲེག །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་མེ། །ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་དཔྱད་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སོགས། །མཁས་པས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །པདྨ་མེ་ཡི་དབུས་བཀོད་ནས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །གཟུགས་མཛེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་རིག་པས། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཀུན་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྫས་བསང་བའི་སྔགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ས་གདུགས་སྦྱར་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་བརྟག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ

【汉语翻译】
关于火供的方向：
按照息、增的次第，
努力建造坛城。
宽度为十四指。
外形做成四方形。
将其分为三份，
深度挖掘两份。
开口为它的四分之一，
从各方面完全环绕。
八瓣莲花，
是开口的一半。
外侧的围墙，
用一指宽完全环绕。
火炉中央的金刚，
放置于莲花之上。
五方佛的名号，
如法在各方向安放，
在开口的四个方向，
用佛的名号来装饰。
用威严美丽的自在金刚，
在角和角之间装饰。
在靠近坐垫的地方，
放置吉祥的蒂斯山雪山的形象，
高度和宽度为半肘，
放置十二指。
在莲花的瓣上，
依次安放各位天女。
围墙、网和橛，
全部如前连接。
在那里，用干净的尸林之火，
或者摩擦而生的火来观察。
在它的中央的莲花，
观想用日轮来装饰。
用种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的铁钩，
用意识将其勾引到中央。
供水、洗脚水等等，
按照仪轨如法供奉。
用五种有酸味的树木做柴火，
焚烧牛奶等五种物品。
酸奶、蜂蜜、红糖，
以及牛奶和糌粑。
稻谷的米糠等谷物，
全部按照仪轨焚烧。
寂静等火，
全部如法观察。
香、花、熏香等，
智者全部供养。
将莲花安放在火焰的中央后，
其中央是金刚天女，
是所有天女的来源，
迎请中央的天女。
观想月轮位于中央，
容貌美丽，完全圆满。
通晓咒语和手印，
如前全部供养。
在瑜伽士的中央，
在那里用一切供养后，
用要焚烧的物品，
使诸位神灵全部满足。
嗡 萨瓦 桑 秀 达 尼 吽 啪 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व सं शो धनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，善，清净，吽，啪）。 这是净化物品的咒语。
将名指和小指并拢，
观想金刚三尖。
嗡 吽 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हुं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，阿，梭哈）。 这是火供的根本咒和手印。

【英语翻译】
Regarding the direction of the fire offering:
According to the order of pacifying and increasing,
Effort should be made to construct the platform.
The width is fourteen fingers.
The outer shape should be made square.
Divide it into three parts,
Dig two parts deep.
The opening is one-fourth of it,
Completely surround it from all sides.
The eight-petaled lotus,
Is half of the opening.
The outer wall,
Completely surrounds it with one finger width.
The vajra in the center of the hearth,
Should be placed on the lotus.
The names of the five Buddhas,
Should be placed in the respective directions as before,
In the four directions of the opening,
Decorate with the names of the Buddhas.
With the majestic and beautiful powerful vajra,
Decorate the corners and corners.
Near the seat,
Place the auspicious image of Mount Kailash,
The height and width are half a cubit,
Place twelve fingers.
On the petals of the lotus,
Place the goddesses in order.
The fence, net, and pegs,
All should be connected as before.
There, observe with clean charnel ground fire,
Or fire generated by friction.
The lotus in its center,
Contemplate adorned with a sun disc.
With the iron hook of the letter Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram）,
Attract it to the center with consciousness.
Offering water, foot washing water, etc.,
Offer according to the ritual as before.
Use five sour woods for firewood,
Burn five items such as milk.
Yogurt, honey, brown sugar,
And milk and tsampa.
Rice bran and other grains,
All should be burned according to the ritual.
Peaceful and other fires,
All should be observed as before.
Incense, flowers, incense, etc.,
All should be offered by the wise.
After placing the lotus in the center of the flame,
In its center is the Vajra Goddess,
Is the source of all goddesses,
Invite the central goddess.
Contemplate the moon disc residing in the center,
Beautiful in form, completely perfect.
Knowing all mantras and mudras,
Offer everything as before.
In the center of the yogi,
After offering everything there,
With the items to be burned,
Satisfy all the deities.
om sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व सं शो धनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, good, purify, Hum, Phat）. This is the mantra for purifying substances.
Join the ring finger and little finger,
Contemplate the three-pointed vajra.
om hūṃ ā svāhā（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हुं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ā svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Ah, Svaha）. This is the root mantra and mudra of the fire offering.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོ་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མར་བྱིན་ནས། །མར་དང་སྦྲང་རྩིའོ་མར་བཅས། །འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པར་འོ་
༄། །ཐུག་དག་བྱ་སྟེ། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ཟན་མར་དང་ནི། །འོ་མར་བཅས་བསྲེགས་ལྔ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔའམ། །འབྱོར་ན་དེ་བས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྲེགས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་འོག་མར་དང་འོ་མར་བཅས། །ཞལ་གྱི་ནང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྦྱར་ནས་སུ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྲེག་པར་བྱ། །མར་དང་བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་པའི། །གང་བའི་སྲེག་བླུགས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་དཀྲོལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡང་དག་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་པོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་མཛད་པ། །ཐུན་མོང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྟོང་པ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་གཟུགས་སུ་བསྟན། །གང་དག་འདོད་བཞིན་གྱུར་པའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་པོ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བསྲེག་པར་བྱ། །རྫས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སྒྲུབ་པོས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱ། །དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལོ་འདྲའི་འབྲས། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་གྱིས་བསྒོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབང་བསྐུར་ནས། །སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པའང་ས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་སྲིད་མཛེས་པའང་མྱུར་དུ་ཐོབ། །འོ་མ་སྦྲང་རྩིས་སྤགས་པ་ཡིས། །ལོ་མ་ཡི་ནི་ཡམ་ཤིང་དག །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་རུ་བསྲེགས་ན་ནི། །མྱུར་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལས་ནི་གང་དང་གང་བསམ་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་རང་གནས་སུ་ལྷ་མོ་བརྟག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁས་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་མཆོད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རོལ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨར་བསྒྲེང་ནས་ནི། །དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེངས་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་
༄། །འདི་ཡིས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། །ཨ

【汉语翻译】
། །首先焚烧檀木。 在那下面供奉酥油。 酥油和蜂蜜以及酥油一起， 所有谷物都焚烧， 这是火供事业的第三部分。 第四是牛奶
༄། 制作乳粥。 用稻米饭、酥油和牛奶一起焚烧，这是第五部分。 具有这种能力的人焚烧五百次， 如果富裕，超过这个次数也可以。 尽力焚烧， 使所有天神都感到满足。 之后用酥油和牛奶一起， 在口中焚烧。 再次将它们混合， 根据事业的类别进行焚烧。 检查装满酥油和五种甘露的焚烧容器。 然后摇动金刚铃， 用金刚歌赞颂。 吽 吽 吽。 真实地开展和收摄者， 示现无我瑜伽者， 共同瑜伽的自性者， 礼敬赞颂遍照如来。 吽 吽 吽。 从这个空性等等， 从那之中显现为色相。 凡是随心所欲的事物， 礼敬赞颂智慧本尊。 一切歌舞等等， 用内外供养之后， 通过收集和积累精华， 再次像那样焚烧。 物质的仪式圆满之后， 修行者与自性结合。 吉祥的果实，像年果一样的果实， 用酸奶、蜂蜜和酥油浸泡。 对于菩提心的檀木， 焚烧五百次。 在那中间进行灌顶， 发愿并平等安住。 即使王权衰落，也能迅速获得三界的 王权美景。 用牛奶和蜂蜜混合的糌粑， 如果焚烧五百片树叶檀木， 就能迅速变得吉祥。 无论想到什么事业， 那个事业必定会成就。 然后以前的瑜伽士， 在各自的位置上观察天女。 用各种鲜花和熏香， 智者用咒语和手印供养。 由瑜伽士展示。 用二十种供品供养之后， 用金刚铃嬉戏。 结成两个金刚拳， 背靠背地结合。 竖起大地伞莲花， 竖起白色牛乳制品， 手印
༄། 用这个摇动。 嗡 班杂 嘎达 吽 霍。 阿

【英语翻译】
First, burn the sandalwood. Then offer butter under it. Butter and honey, along with butter, All grains are burned, This is the third part of the fire offering. Fourth is milk
༄། Make milk porridge. Burn with rice, butter and milk, this is the fifth part. Those who have this ability burn five hundred times, If rich, it can be more than that. By burning as much as possible, All the gods are satisfied. Then with butter and milk, Burn in the mouth. Again, mix them together, Burn according to the category of karma. Check the burning container filled with butter and five nectars. Then ring the vajra bell, Praise with the vajra song. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The one who truly expands and gathers, The one who shows the yoga of selflessness, The very nature of common yoga, I prostrate and praise Vairochana. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. From this emptiness and so on, From that, it is shown as form. Whatever things become as desired, I prostrate and praise the wisdom deity. All songs and dances, etc., After offering with outer and inner offerings, By collecting and accumulating the essence, Burn again in the same way. After the ritual of substances is complete, The practitioner unites with self-nature. Auspicious fruits, fruits like annual fruits, Soaked with yogurt, honey and butter. For the sandalwood of bodhicitta, Burn five hundred times. In the middle of that, give empowerment, Make aspirations and abide equally. Even if the kingdom declines, one will quickly obtain the beauty of the kingdom of the three realms. With tsampa mixed with milk and honey, If five hundred leaves of sandalwood are burned, One will quickly become prosperous. Whatever actions are thought of, That and that will surely be accomplished. Then the former yogis, Observe the goddesses in their respective places. With various flowers and incense, The wise offer with mantras and mudras. It should be shown by the yogi. After offering with twenty offerings, Play with the vajra bell. Tie two vajra fists, Join back to back. Raise the earth umbrella lotus, Raise the white ghee, Mudra
༄། Move with this. Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hūṃ Hoḥ. A

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷ་ར་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཨ་བ་སཾ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་དབུལ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་དེ་ཉིད་བྱ། །ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཕྱི་ནང་གི །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དབུལ་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གུཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་རོ་ནི་གཅིག་གྱུར་བ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནི་མཚམས་སུ་གཞག །གནས་ནི་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྣོད་ཀྱིས་མཆོད། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཉ་ཕྱིས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་སྔོན། །སྣོད་ནི་མཛེས་པར་དགང་བར་བྱ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་འཇིགས་པར་སྦྱར། །བ་དན་གསུམ་པ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་མདུན་དུ་བཞག །སྔོན་གྱི་སྔགས་སོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་གྷྲི་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྦྱིན་པར་སྦྱར། །བསྲུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྔགས་རིག་པས། །ཉ་བྱིས་ལ་སོགས་སྣོད་བཀང་སྟེ། །སོ་སོའི་ཆར་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །སྦྱིན་པ་མིན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཁས་པས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སླར་ཡང་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པས་རོལ། །ཐར་པ་ལ་དགྱེས་བལྟ་ན་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་བརྟན་པ་སྟེ། །ཤ་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲུབས་མཐུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མ་གཅིག་ང་ལབ་འཇོམས། །དྲག་མོ་རོ་ལངས་གཏུམ་མོ་ཡིས། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་གྱུར་གཙོ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་མཆོག་ཉིད་དེ། །ཐར་དང་འགལ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོར་གནས། །བཞི་པས་བཀབ་ཅིང་ཁྲོ་བ་འཇོམས། །
༄། །དྲན་པ་ལྔ་བྲལ་སྲིད་ལས་གྲ

【汉语翻译】
嗡 班匝 刚扎 然尼达 扎然尼达 萨瓦 布达 扎匝利德 扎嘉 巴热米达 纳达 索巴威 班匝 达热尼 舍达雅 阿瓦桑 多卡尼 吽 吽 霍 霍 阿 梭哈。以此来摇动。是金刚铃的咒语和手印。火炉的相状和火供的仪轨，这是第二十一（品）。
第二十二（品）。五铁钩等一切供养必定献供的仪轨。
嗡。之后五铁钩等，献供瑜伽母。其他的铁钩也全部，以五铁钩来做。全部以明智来，内外的一切瑜伽母都献供。两个拳头握紧后，将智慧和识缠绕。嗡 阿 吽 吽 贡 松 梭哈。是五铁钩的咒语和手印。一切味道都成一体，放在西南方。在其他不同的地方，用近用的器皿来供养。上师以非常谨慎的态度，献供五甘露。先用大鱼肠等，将器皿盛满。伸出月亮的手，将识与怖畏结合。伸出第三个旗帜，将鱼肠等放在前面。以之前的咒语等，来调合五甘露。在那中间的月亮上，观看甘露的文字。嗡 哈哈 吼 舍 额热 吽 阿 梭哈。这是调合五甘露的咒语。将识与布施结合。认为是三种守护。一切瑜伽母以咒语明智，将鱼肠等器皿盛满，各自献供。以非布施的仪轨，智者来供养一切。以金刚铃的声音，再次歌唱。吽 吽 吽。思维金刚萨埵而享用。即使观看也喜悦于解脱。非常无别而稳固，以肉和蜂蜜搅拌的力量，摧毁一个金刚母我慢。以暴怒的僵尸母，成为做各种事业的主尊。是完全解脱的殊胜，以解脱和违逆及悲悯而愤怒。安住在心髓的心髓中，以第四（灌顶）覆盖并调伏愤怒。
嗡。脱离五种忆念，从有摆脱。

【英语翻译】
Om Vajra Ghante Ranita Praranita Sarva Buddha Prachalite Prajna Paramita Nada Svabhave Vajradharani Hridaya Ava Samtosani Hum Hum Ho Ho Ah Svaha. By this, it should be moved. It is the mantra and mudra of the vajra bell. The characteristics of the hearth and the ritual of fire offering, this is the twenty-first (chapter).
Twenty-second (chapter). The ritual of necessarily offering all offerings such as the five iron hooks.
Om. Then the five iron hooks, etc., offer to the yogini. All other iron hooks also, do that with the five iron hooks. All with wisdom, offer all the inner and outer yoginis. After clenching the two fists, entwine wisdom and consciousness. Om Ah Hum Hum Gum Sum Svaha. It is the mantra and mudra of the five iron hooks. All tastes become one, place in the southwest direction. In other different places, offer with utensils for close use. The master, with a very cautious attitude, offers the five ambrosias. First, use large fish intestines, etc., to fill the vessels beautifully. Stretching out the hand of the moon, combine consciousness with fear. Stretching out the third banner, place the fish intestines, etc., in front. With the previous mantras, etc., mix the five ambrosias. On the moon in the middle of that, look at the letters of the ambrosia. Om Ha Ha Ho Hri Ghri Hum A Svaha. This is the mantra for mixing the five ambrosias. Combine consciousness with generosity. It is considered three kinds of protection. All yoginis, with mantra wisdom, fill the vessels with fish intestines, etc., and offer them separately. With the ritual of non-generosity, the wise offer everything. With the sound of the vajra bell, sing the song again. Hum Hum Hum. Enjoy by contemplating Vajrasattva. Even looking is delighted in liberation. Very inseparable and stable, with the power of mixing meat and honey, destroy the arrogance of one vajra mother. With the fierce zombie mother, become the main deity who does various deeds. It is the supreme of complete liberation, angry with liberation, opposition, and compassion. Abiding in the heart essence of the heart essence, cover with the fourth (initiation) and subdue anger.
Om. Free from the five memories, freed from existence.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །ཆགས་དང་རྨོངས་དང་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་གཟིགས་པའི་གཙོ། །ཞབས་མཆོག་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བགྱིས་པ། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་གཙོ་བོ་ནི། །ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་གདུགས་ཀྱང་ཐོགས། །གདོང་བཞི་པ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །སེང་གེ་དག་ནི་གསོལ་ཀས་གནས། །འཕྲོག་བྱེད་རྗེ་བོའི་མཚན་མས་སྒྲོགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་པའི། །དཔའ་བོའི་སེམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་རུ། །ཀུན་ལ་གདན་ནི་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྩལ་འབྱོར་མ་གནས་སུ། །ཅིག་ཅར་ལྷན་ཅིག་སྟན་ལ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །གཉིས་སྤྱོད་ནུ་མ་འཛིན་པ་དང༌། །སྒེག་ཅིང་བཞད་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རོལ་བར་བྱ། །སྐུ་ལ་དྲི་ནི་རིམ་བཞིན་དབུལ། །ཀུན་ལ་མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་དྲི་ཡིས་བདུགས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མར་མེ་དབུལ། །ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཕུད་ལས་དབུལ་བར་བགྱི། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྫས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །སློབ་དཔོན་ལུས་ནི་ངེས་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་དུང་ཆོས་ལས། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བླང་བས་དབུལ། །སྔར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་གཏོར་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་ནས་དབུལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྟོས་ཤིག་མཛེས་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༌། །ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །པདྨ་བསྐོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་བཟུང་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་འཇིགས་
༄། །པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་སྦྱར། །ཉི་མར་ཟླ་བ་གཞག་ནས་ནི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བཟླས། །རིན་ཐང་མེད་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདོད་ཆགས་དྲི་བྲལ་ལེགས་འོངས་ཤིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐམས་

【汉语翻译】
哦！贪欲、愚昧以及真如您都了知，以真如之结合而观照的主宰。至上的莲足被天神礼拜，安住于莲花座上的主尊，为了完全欢喜和满足，百施主（帝释天）也举着伞盖，四面神摇动拂尘，众狮子以食物供养，以夺取者之王的名称宣告，被三界所礼拜的金刚萨埵愿您胜利！以五铁钩等一切供品必定供养之仪轨，此为第二十二。
第二十三、余供朵玛仪轨
嗡！此后与瑜伽母一同，应供养勇士之心。于八方周围，向一切献上座垫之后，瑜伽和力量之母安住于，一时一同安坐于座上。彼等一切瑜伽母，以二行持执持乳房，伴随着娇媚和欢笑，以金刚铃嬉戏。依次向身涂香，以鲜花等供养一切。以香熏一切之后，向一切献上明灯。于一切之前朵玛，从一切精华中供养。铁钩之物种类繁多，特别是五种形态。以无二之真如，令一切瑜伽母欢喜。瑜伽士应将上师之身视为虚空之自性。以五甘露从海螺法中，以殷勤取用而供养。如前所示之彼等，修行者应念诵秘密真言。于三处抛掷后，瑜伽母从各处供养。对于一切誓言行，以此偈颂布施。
观视啊，美妙之法，对此不应怀疑。犬、婆罗门、旃陀罗三者，以同一自性一同食用。以莲花围绕为前导，他人亦如是受持后，意识和怖畏
嗡！相合。余食如顶端般相合。于太阳中安放月亮后，应随念此偈颂。无价之神圣法，远离贪欲之垢而善来，完全舍弃能取和所取，向彼真如之境顶礼。此后一切瑜伽士，以一切清净之次第，一切

【英语翻译】
Oṃ! You know desire, ignorance, and suchness itself. The lord who sees through the union of suchness. The supreme feet are worshiped by the gods. The main one who sits on the lotus seat. In order to be completely pleased and satisfied, the hundred-fold lord (Indra) also holds an umbrella. The four-faced one waves a yak tail fan. The lions stay with offerings. Proclaimed by the name of the lord who seizes. Vajrasattva, worshiped by the three worlds, may you be victorious! The ritual of definitely offering all offerings such as the five iron hooks, this is the twenty-second.
Twenty-third, The Ritual of the Leftover Torma
Oṃ! Then, together with the yoginis, the mind of the hero should be worshiped. In a circle from all eight directions, after offering seats to all, the yoginis and powerful mothers dwell in that place. At once, together, they sit on the seats. Those very yoginis, holding breasts in dual practice, with coquetry and laughter, play with the vajra bell. Perfume is offered to the body in sequence. Flowers and so on are offered to all. After fumigating everything with incense, offer lamps to everything. Torma in front of everything, offer from the essence of everything. The substances of the iron hook are various, especially five kinds. With the non-dual suchness, please all the yoginis. The yogi should definitely regard the body of the teacher as the nature of space. With the five ambrosias from the conch shell Dharma, offer by diligently taking them. As shown before, the practitioner should recite the secret mantra. After throwing in the three places, the yoginis offer from everywhere. For all vows and practices, give with this verse.
Look, the beautiful Dharma, there should be no doubt about this. Dog, Brahmin, and Chandala, the three, eat together with the same nature. With the lotus circle as the preliminary, others also hold it in the same way, consciousness and fear
Oṃ! Combine. Combine the leftovers like the tip. After placing the moon in the sun, this verse should be recited. Priceless holy Dharma, well-come, free from the stain of desire, completely abandoning the grasped and the grasper, I prostrate to that very place of suchness. Then all the yogis, with the order of all purity, all

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་འདོད་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ནི་ལེན་པ་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་ལྡན་པས། །དེ་ཉིད་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ།། ཐར་པའི་བདེན་པ་དམ་པའི་མཆོག །སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པའི་བདེ་ལ་རོལ། །ཆགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དྲག་པོས་རྒོལ་བ་འཇོམས་པར་མཛད། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རྣམ་པར་སྤངས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །རྫས་ཀུན་གྱིས་ནི་མཆོད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྲུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་བཅས་པས། །དཔའ་བོས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དགང༌། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ཁ་ནི་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱ། །ལས་གང་འདོད་པ་བསམས་ནས་སུ། །གཏོར་མའི་སྣོད་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། །རྗེ་དང་རྗེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དུར་ཁྲོད་གནས་པ་ཡི་དགས་གདོང༌། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་ཁྲག་དགྱེས་མ། །དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་འཛིན། །ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒྲ་ཆེན་མ། །ཕ་མེས་ནགས་གནས་གདོན་གྱི་ནི། །ཚོགས་བཅས་དབུས་སུ་བཞུགས་གྱུར་པ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །བཞེས་ཤིག་གསོལ་ཅིག་དམ་ཚིག་ལ། །གཞག་ནས་དབང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཾ་ནཾ་བྷཀྵ་BHAKsHA་ཧོ་ཕྲིཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ད་གུག་ནས་སུ། །ཁ་ཡི་གྲྭ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕེ་མེས་ནགས་ཀྱི་མཆོད་དང་ནི། །བྲག་དང་ཤིང་གཅིག་ཆུ་ཆེན་འགྲམ། །ཉེ་
༄། །བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལྡན་པའི། །གཏོར་སྦྱིན་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་བྱ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྫས་ནི་ལྔ་པོ་དག །དྲི་ཞིམ་བཅས་ཤིང་འོ་མར་བསེ། །དུང་གི་སྣོད་ནི་ཡོངས་བཀང་བ། །དམ་ཚིག་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བར་དུ་བཟླས་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་ཆུ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས། །སྡོམ་པ་དག་ནི་བྱིན་ནས་གཞུག །མིག་ནི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མདུན་གནས་ཏེ། །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ནས། །དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས།

【汉语翻译】
一切如愿加持。 唱吉祥之歌， 勇士清净无染。 念诵阿 আলি 嘎里， 伴随金刚铃声， 就唱那首歌。 解脱的真谛是殊胜的， 享受以慈悲庄严的快乐。 以贪恋的喜悦庄严， 以勇猛者摧毁敌对。 以空性之见， 完全舍弃可食与不可食。 为了完全救度众生， 以怖畏之相尽情嬉戏。 以一切供品供养后， 以金刚歌近身守护。 以金刚铃声， 勇士充满剩余的食子。 以无自性的唯一心， 完全充满口。 心想所愿之事后， 投入食子器皿中。 嗡 咕噜 咕噜。 （藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kuru kuru，汉语字面意思：嗡，做，做） 上师与大上师赐予成就。 尸陀林居住的夜叉鬼面， 供养暴怒母，喜血者。 守护誓言，执持瑜伽。 嘎里 嘎里 大音声母。 祖先森林居住的鬼， 与眷属一同安住于中央。 供养暴怒母，烟煤母。 请享用，请食用，于誓言， 安住并请您作主。 嗡 གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཾ་ནཾ་བྷཀྵ་（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཾ་ནཾ་བྷཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om grihna grihna sarva dustam nam bhaksha，汉语字面意思：嗡，拿，拿，一切，恶，名字，吃） BHAKsHA་ཧོ་ཕྲིཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：BHAKsHA་ཧོ་ཕྲིཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaksha ho phrim phrem phrom phem phat svaha，汉语字面意思：吃，喝，吃，吃，吃，吃，梭哈） 双手结金刚拳， 举起白色和酥油， 顶端稍微弯曲， 放在口边。 剩余食子供养的烟煤母之咒和手印。 祖先森林的供养， 以及岩石和独树大河边。 近 具有五种受用， 食子布施伴随钹和海螺。 剩余食子的仪轨，第二十三。
第二十四，天尊如是之供养仪轨。
然后五种物品， 伴随香气和牛奶， 充满海螺器皿， 以誓言水洒之。 嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈） 念诵七遍， 观想为誓言水。 然后每个弟子， 赐予誓言后安坐。 眼睛用布遮盖后， 合掌安坐。 位于上师面前， 手掌充满鲜花， 今天从轮回中解脱后。

【英语翻译】
May all be blessed as desired. Sing the auspicious song, The hero is pure and undefiled. Reciting A আলি Kali, Accompanied by the sound of the vajra bell, Sing that very song. The truth of liberation is supreme, Enjoy the bliss adorned with compassion. Adorned with the joy of attachment, With fierceness, destroy the opponents. Seeing emptiness, Completely abandon what is edible and inedible. In order to completely liberate beings, Play fully with a terrifying form. After offering with all substances, Protect closely with the vajra song. With the sound of the vajra bell, The hero fills the remaining torma. With one mind without self-nature, Completely fill the mouth. After thinking about whatever action is desired, Place it in the torma vessel. Om Kuru Kuru. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om kuru kuru, Chinese literal meaning: Om, do, do) Guru and great guru grant accomplishment. Yaksha face dwelling in the charnel ground, Offering to the wrathful mother, the one who delights in blood. Protecting vows and holding yoga. Kali Kali, great sound mother. Ancestral forest dwelling ghost, Abiding in the center with retinue. Offering to the wrathful mother, the soot mother. Please partake, please consume, in the vow, Abide and please be the master. Om Grihna Grihna Sarva Dustam Nam Bhaksha (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཾ་ནཾ་བྷཀྵ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om grihna grihna sarva dustam nam bhaksha, Chinese literal meaning: Om, take, take, all, evil, name, eat) BHAKsHA Ho Phrim Phrem Phrom Phem Phat Svaha. (Tibetan: BHAKsHA་ཧོ་ཕྲིཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaksha ho phrim phrem phrom phem phat svaha, Chinese literal meaning: Eat, drink, eat, eat, eat, eat, svaha) With both hands forming the vajra fist, Raise the white and ghee, The tip slightly curved, Place it at the edge of the mouth. The mantra and mudra of the soot mother offering the remaining torma. The offering of the ancestral forest, As well as the rock and the single tree by the great river. Near Possessing five enjoyments, Torma offering accompanied by cymbals and conch. The ritual of the remaining torma, the twenty-third.

The twenty-fourth, the ritual of offering the deity's suchness.

Then the five substances, Accompanied by fragrance and milk, Filling the conch vessel, Sprinkle with vow water. Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum svaha, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Svaha) Recite seven times, Visualize as vow water. Then each disciple, Grant the vows and be seated. After covering the eyes with cloth, Sit with palms together. Located in front of the guru, Palms filled with flowers, Today, after being liberated from samsara.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྨོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མས་རང་བཞིན་ནི། །དག་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡོ྅ཧཾ། དག་པ་རྣམ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་བྱ་མིན། །འཇིགས་པ་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས། །སྡོམ་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏི་ཡཱ་མི། །ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སྭཱ་ཏྭ། པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨུ་ནི་འདོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུཾ་ནི་ཉོན་མོངས་བསྲེག་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་མན་ཕུར་ཎི་ད་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡེ་ཤེས། །བདུད་རྩི་དག་ནི་མྱང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་དུར་ཁ་ཏི་ཨཱ་པ་ཧ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་ཡི་ནི་དུང་ཆོས་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་ཁ་རུ་བླུད་པར་བྱ། །ཇི་བཞིན་བཀའ་ནི་བསྒོས་ནས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་བྱས་ཏེ་དབབ་པར་བྱ། །སློབ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། །སྙིང་ཁར་རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། །རླུང་གི་ས་བོན་གཞག་པར་བྱ། །རྐང་པར་རླུང་དང་རླུང་གིས་ནི། །སྙིང་གའི་རླུང་ནི་སྦ་བར་བྱ། །
༄། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁ་ཁི་ལ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་བཅས་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད། །རང་འདོད་གར་གྱིས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ནི། །གནས་ལྔ་ཡི་ནི་ལྷ་མོ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་མིག་ཕྱེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་པ་ཡི་འབ

【汉语翻译】
愿发菩提心。然后弟子对自性，观修清净等等。嗡 斯瓦帕瓦 咻达 萨瓦 达玛 斯瓦帕瓦 咻多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）嗡 班杂 咻达 萨瓦 达玛 班杂 咻多 昂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我。）嗡 瑜伽 咻达 萨瓦 达玛 瑜伽 咻多 昂。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我。）做了三种清净之后，对弟子这样说：皈依佛法僧三宝。不应触碰他人的财物。不要害怕一切恐惧。对众生慈悲等等，守护戒律和戒条。嗡 班匝 达吉尼 布 卓 巴 萨 塔 纳 亚 阿 玛 囊 尼 亚 提 亚 弥。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏི་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca ḍākinī pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātī yāmi，汉语字面意思：嗡，五空行母，供养，奉献，自我，给予，我。）嗡 阿 匝 雅 布 卓 巴 萨 塔 纳 亚 阿 玛 囊 尼 亚 达 亚 弥。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ācarya pūjopasthānāya ātmanāṃ niryāta yāmi，汉语字面意思：嗡，阿阇黎，供养，奉献，自我，给予，我。）嗡 萨 嘎 啦 斯瓦 达 瓦 巴 瑞 扎 纳 亚 阿 玛 囊 尼 亚 达 亚 弥。萨 玛 亚 斯 瓦 姆。萨 玛 亚 吼。（藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སྭཱ་ཏྭ། པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saka la svātva paritrānāya ātmanāṃ niryāta yāmi samaya stvaṃ samaya ho，汉语字面意思：嗡，所有，自性，救护，自我，给予，我。誓言，你。誓言，是。）阿是所有字母之首，加持语之金刚。乌是成办所欲，加持身之金刚。吽是焚烧烦恼，加持意之金刚。嗡 德里 德里 曼 普尔 尼达 班杂 阿 匝 列 永 永 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་མན་ཕུར་ཎི་ད་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhili dhili man phurṇida vajra acale yuṃ yuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，德里，德里，曼，圆满，给予，金刚，不动，永，永，梭哈。）今天有智慧者，品尝甘露。嗡 杜 噶 德 阿 巴 哈 啦 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དུར་ཁ་ཏི་ཨཱ་པ་ཧ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ durkhati āpaharāya svāhā，汉语字面意思：嗡，恶趣，去除，梭哈。）从甘露的法螺中，以咒语灌入口中。如实教诫之后，立誓而引入。将弟子观想为天神之身，在心间以风环绕，放置风之种子字。在脚上以风和风，将心间的风隐藏起来。
༄། 拥有智慧空行母，念诵六遍吽之智慧。嗡 阿 卡 卡 凯 啦 莱 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁ་ཁི་ལ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kha khi la le hūṃ a，汉语字面意思：嗡，阿，卡，凯，啦，莱，吽，阿。）伴随着金刚铃的声音，瑜伽士生起我慢。以金刚歌唱，以金刚舞猛烈跳动。以随心所欲的舞蹈跳舞，自身如所愿而行。嗡 德 斯 塔 班杂 萨 瓦 萨 玛 亚 扎 提 巴 啦 嘎 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajrasattva samaya pratibāla ka hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，住，金刚萨埵，誓言，对抗，吽，吽，吽，吼，吼，吼，梭哈。）这是请其返回的咒语。然后撒花，了解五处本尊的种姓差别，给予咒语和手印等等。嗡 嘉 纳 匝 楚 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣu hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧眼，吽，阿，梭哈。）以此开眼后顶礼，展示本尊之真如。三十

【英语翻译】
May the Bodhicitta be aspired to. Then the disciple should meditate on the nature, such as purity. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra pure, all dharmas, vajra pure, I.) Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, yoga pure, all dharmas, yoga pure, I.) After doing the three purifications, say this to the disciple: Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Do not touch the wealth of others. Do not be afraid of all fears. Have love and compassion for sentient beings, etc., and keep vows and precepts. Oṃ pañca ḍākinī pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātī yāmi. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏི་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pañca ḍākinī pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātī yāmi, Literal Chinese meaning: Om, five dakinis, offering, dedication, self, giving, I.) Oṃ ācarya pūjopasthānāya ātmanāṃ niryāta yāmi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ācarya pūjopasthānāya ātmanāṃ niryāta yāmi, Literal Chinese meaning: Om, acharya, offering, dedication, self, giving, I.) Oṃ saka la svātva paritrānāya ātmanāṃ niryāta yāmi samaya stvaṃ samaya ho. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སྭཱ་ཏྭ། པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ saka la svātva paritrānāya ātmanāṃ niryāta yāmi samaya stvaṃ samaya ho, Literal Chinese meaning: Om, all, self-nature, protection, self, giving, I. Vow, you. Vow, is.) A is the best of all letters, bless the vajra of speech. U is the accomplisher of desires, bless the vajra of body. Hūṃ is the burner of afflictions, bless the vajra of mind. Oṃ dhili dhili man phurṇida vajra acale yuṃ yuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་མན་ཕུར་ཎི་ད་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dhili dhili man phurṇida vajra acale yuṃ yuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, dhili, dhili, man, complete, give, vajra, unmoving, yum, yum, svāhā.) Today, those with wisdom, taste the nectar. Oṃ durkhati āpaharāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དུར་ཁ་ཏི་ཨཱ་པ་ཧ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ durkhati āpaharāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, evil realms, remove, svāhā.) From the conch shell of nectar, pour it into the mouth with mantra. After instructing as it is, make a vow and introduce it. Generate the disciple as the body of a deity, in the heart, wind is circling, place the seed syllable of wind. On the feet, with wind and wind, hide the wind of the heart.
༄ Possessing the wisdom dakini, recite the six wisdoms of Hūṃ. Oṃ ā kha khi la le hūṃ a. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཁ་ཁི་ལ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā kha khi la le hūṃ a, Literal Chinese meaning: Om, a, kha, khi, la, le, hūṃ, a.) Accompanied by the sound of the vajra bell, the yogi generates pride. Sing with vajra song, move violently with vajra dance. Dance with self-desired dance, act as oneself desires. Oṃ tiṣṭha vajrasattva samaya pratibāla ka hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajrasattva samaya pratibāla ka hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā, Literal Chinese meaning: Om, stay, Vajrasattva, vow, opposition, hūṃ, hūṃ, hūṃ, ho, ho, ho, svāhā.) This is the mantra to request them to return. Then scatter flowers, understand the lineage differences of the goddesses of the five places, and give mantras and mudras, etc. Oṃ jñānacakṣu hūṃ āḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jñānacakṣu hūṃ āḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom eye, hūṃ, āḥ, svāhā.) Having opened the eyes with this, prostrate and show the suchness of the deity. Thirty

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་གནས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལྟོས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །གླང་པོའི་སྟེང་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྟོས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །སྤྲུལ་དཀའ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་བྱེད་པ། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་ལྟོས། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་ལ་སོགས། །རྣམ་པར་དཔྱོད་ལས་ངེས་སྤྲུལ་པ། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ནུབ་ཕྱོགས་རོ་ལངས་མ་ལ་ལྟོས། །བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་ལས་བྱུང་བ། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་འདུལ་མཛད་མ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་ལྟོས། །སྟག་སེང་འུག་པ་ཅེ་སྦྱང་སྟེ། །སྙིང་པོའི་གྲྭ་བཞི་དག་ན་གནས། །སེང་གེ་ཕག་དང་མ་ཧེ་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་མེ་འང་ར་འཇིབ་བྱེད་མ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང༌། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། །འཛུད་ཅིང་འཆིང་དང་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །སྦོས་མོ་འཇུ་བྱེད་གཏུམ་མོ་སྟེ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དྲག་མོ་ཁྲག་གསོལ་ཤ་གསོལ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་བཀད་
༄། །བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བསྣམས་ནས་སུ། །གཅིག་གིས་སྟེང་ན་འགེབས་པར་མཛད། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །ཕྱག་ན་འདམ་སྐྱེས་གཏོར་མས་བཀང༌། །ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །བུམ་ཅན་བཟའ་བཏུང་བསྣམས་ཤིང་འགེབས། །སྒེག་མོ་དྲི་དང་པི་ཝང་དང༌། །མེ་ཏོག་གླུ་དང་བདུག་པར་བཅས། །གར་དང་མར་མེ་བཅས་པ་ཀུན། །ཕྱོགས་མཚམས་མཆོད་པ་བརྩོན་པ་ཡིན། །འཕྲོག་བྱེད་དག་ནི་གསོལ་ཀ་སྟེ། །ཚངས་པ་རྔ་མ་ཐོགས་ཤིང་གཡོབ། །དྲག་མོ་མིང་ནི་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་ཏེ་གནས། །རང་གི་ཆུང་མ་སྡེར་བཅས་པ། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞི་དག་ན་གནས། །དབང་པོ་ནོར་ལྷ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཆུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཚམས་བཞིན། །རང་གི་ཆུང་མ་སྡེར་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཐོགས་ཏེ་གནས། །བར་སྣང་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་ཡན་

【汉语翻译】
寂静之处，是众神之主宰，以智慧空行母之真身，被般若波罗蜜多所拥抱。名为瑜伽虚空者，观视由清净智慧所化现。从镜智所生者，摧毁一切嗔恨，端坐于象背之上。观视东方之金刚空行母。从平等性智所生者，安住于难化之座。焚烧一切魔障者，观视北方之忿怒空行母。于不善十业等，从妙观察智所决定化现，安住于迦楼罗之座。观视西方之起尸母。从成所作智所生者，狮子夺命调伏母，焚烧一切烦恼者，亦观视南方之天女。虎、狮、猫头鹰、豺狼，安住于心要之四隅。狮子、猪、水牛，以及豺狼之座。为利有情之因，皆以种种形象安住。空行母饮血食肉者，夺命母守护诸门。能勾召一切诸神，引入、束缚、悦意。膨胀母吞噬暴怒母，手中持着甘露之器。忿怒母饮血食肉者，以五铁钩遮蔽。
༄། །哇伊。手持莲花之器，以一覆盖其上。猛烈燃烧之丑陋母，手中充满莲花食子。颅骨母与金刚母，持瓶盛满饮食而覆盖。娇媚母以香、琵琶，以及花朵、歌声、焚香等，舞蹈与灯火等一切，于各方勤作供养。夺命者乃供养者，手持拂尘摇动。忿怒母宣扬其名号，帝释天持伞而立。各自之眷属与部众，安住于外四门。自在天、财神、生主，水之国王于四方。各自之眷属与部众，手持种种供养而安住。于虚空中安住之城市，象征诸神之本性。诸神本性之供养仪轨，即二十四品。
二十五品，八瑜伽母之盔甲与律仪之仪轨。
༄། །此后

【英语翻译】
In a secluded place, the lord of all the gods, embraced by the very Wisdom Dakini, the Perfection of Wisdom. Behold the emanation of pure wisdom, called Yoga Sky. Born from mirror-like wisdom, she destroys all hatred and sits upright on the back of an elephant. Behold the Vajra Dakini of the East. Born from the wisdom of equality, she dwells on a seat difficult to transform. The one who burns all demons, behold the fierce Dakini of the North. From the ten non-virtuous actions, etc., emanated definitively from discriminating wisdom, she dwells on the seat of Garuda. Behold the Corpse Mother of the West. Born from the wisdom of accomplishing activities, the lion-snatching taming mother, the one who burns all afflictions, also behold the goddess of the South. Tiger, lion, owl, jackal, dwell in the four corners of the heart. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. As a cause for benefiting sentient beings, all dwell in various forms. The Dakini who drinks blood and eats meat, the snatching mother protects the gates. She can summon all the gods, bring them in, bind them, and please them. The swollen mother, the devouring fierce mother, holds a vessel of nectar in her hand. The fierce mother who drinks blood and eats meat, is covered with five iron hooks.
༄། །va yi. Holding a lotus vessel, one covers it. The fierce, burning, ugly mother, her hands filled with lotus torma. The skull mother and the vajra mother, holding vases filled with food and drink, cover them. The coquettish mother with incense and lute, and with flowers, songs, and incense, all with dance and lamps, diligently makes offerings in all directions. The snatching ones are the offerings, holding and waving the yak tail fan. The fierce mother proclaims her name, Indra stands holding an umbrella. Their respective consorts and retinues dwell in the outer four gates. The powerful one, the wealth god, the lord of beings, the king of water in the four directions. Their respective consorts and retinues, holding various offerings, dwell there. The city dwelling in the sky, symbolizes the very nature of the gods. The ritual of offering to the very nature of the gods, is the twenty-fourth chapter.
Twenty-fifth chapter, the armor and vows of the eight Yoginis.
༄། །Thenceforth

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ལྔས་བཏུད་དེ། །ཨརྒྷ་ཞབས་བཀྲུ་མཆོད་སོགས་ཏེ། །རང་འདོད་ཆོས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ལས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་བའི། །རིག་པ་གང་ཡིན་དེང་བདག་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྡོམ་པའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་སྟྭཾ་ཧཱཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དར་ཤི་སྟྭཾ་ཧཱཾ། ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷི་ཀྵི་སྟྭཾ་ཧཱཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཡང་སློབ་མས་བརྗོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་སྐྱེད་རྩ་ཉོན་མོངས་བཅད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །དུང་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གནས་བརྒྱད་དག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཀྵུཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ནི་མིག་གཉིས་དག་ཏུ་དགོད། །ཡུཾ་ནི་
༄། །རྣབ་སྣ་དག་ལ། །ལྕེ་ལ་སུཾ་ཡིག་འབར་བ་བསམ། །མགྲིན་པར་སྨྲཾ་ནི་བརྩེགས་པ་སྟེ། །ནམ་ཚོང་དག་ལ་ཧྨྲྱུཾ་བསམ། སྙིང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡྨྲྱུཾ། ལྟེ་པར་ཀྵྨྲྱུཾ་དགོད་པར་བྱ། ས་བོན་བརྒྱད་ནི་དགོད་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞིན་ཡན་ལག་དགོད། །ཨོཾ་ས་མ་ཡོ་ཧོ་ཧཾ། མི་ཏི་མཾ། ཨོཾ་བཛྲོ་ཧཾ། མི་ཏི་ཨ་ཨོཾ། ཛྙཱ་ནོ་ཧཾ། མི་ཏི་ཧཱུཾ་བརྡྡ་ནོ་ཧཾ་ཧོ། ཨོཾ་ཨུཏྡྷཱ་བ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཉིད་སོ་སོར་བཟུང་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བདག་ཅེས་བརྗོད། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སུ། །དེ་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསླབ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་ནི་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་བུམ་པ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བསྙེན་པ་བྱ། །སེང་གེའི་གདན་སོགས་ལྔ་ལ་ནི། །མགོ་བོར་གདུགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞག ། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་གནས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་སྨོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་ལྡན་པས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་དགོང་བར་བྱ། །སློབ་མ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡ

【汉语翻译】
以五指合掌敬礼。
供养涂足水等，
祈请自己想要的法。
与瑜伽母众会合，
从金刚空行之果位中，
成为永不退转的我，
今日我祈请，那觉性为何。
之后，弟子合掌，
应念诵律仪之咒。
嗡 班匝 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 札贝 舍 德瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་སྟྭཾ་ཧཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल महामण्डल प्रबेश स्त्वं हं，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala mahāmaṇḍala prabeśa svaṃ haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚坛城，大坛城，进入，你，吽。）
嗡 瑜伽 曼扎拉 啦 玛哈 曼扎拉 达尔西 德瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དར་ཤི་སྟྭཾ་ཧཱཾ།，梵文天城体：ॐ योगमण्डल ल महामण्डल दर्शि स्त्वं हं，梵文罗马拟音：oṃ yogamaṇḍala la mahāmaṇḍala darśi svaṃ haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽坛城，啦，大坛城，显现，你，吽。）
嗡 咕哈 曼扎拉 哈 玛哈 曼扎拉 迪 舍 德瓦 吽 萨玛雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷི་ཀྵི་སྟྭཾ་ཧཱཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुह्यमण्डल हा मण्डल धिषि स्त्वं हं समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guhyamaṇḍala hā maṇḍala dhiṣi svaṃ haṃ samaya svāhā，汉语字面意思：嗡，秘密坛城，哈，坛城，安住，你，吽，誓言，梭哈。）
萨玛雅 霍。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，实现。）
再次让弟子念诵：
名为宣说胜义之狮子瑜伽者，
于断除痛苦之义极善巧，
断除生起有之过患根本烦恼后，
愿成就瑜伽胜义之王。
手持日之拳，
应结合法螺与智慧。
以天神之姿态，
应守护八处。
吽（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：吽）想于顶门，
吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）置于双目中，
永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）于
༄。
两鼻孔中。
舌上观想熊字（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：熊）燃烧。
颈部重叠想念斯让（藏文：སྨྲཾ།，梵文天城体：स्म्रं，梵文罗马拟音：smraṃ，汉语字面意思：斯让），
于两肩观想赫让（藏文：ཧྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：赫让）。
于心间方向雅让（藏文：ཡྨྲྱུཾ།，梵文天城体：यम्र्युं，梵文罗马拟音：yamryuṃ，汉语字面意思：雅让），
于脐部安放夏让（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ།，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：夏让）。
安放八个种子字后，
手印依次安放于肢体。
嗡 萨玛雅 呦 霍 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡོ་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ समयो हो हं，梵文罗马拟音：oṃ samayo ho haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，呦，霍，吽。）
米地 芒。（藏文：མི་ཏི་མཾ།，梵文天城体：मिती मं，梵文罗马拟音：mitī maṃ，汉语字面意思：米地，芒。）
嗡 班匝 霍 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रो हं，梵文罗马拟音：oṃ vajro haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，霍，吽。）
米地 阿 嗡。（藏文：མི་ཏི་ཨ་ཨོཾ།，梵文天城体：मिती अ ॐ，梵文罗马拟音：mitī a oṃ，汉语字面意思：米地，阿，嗡。）
嘉诺 霍 吽。（藏文：ཛྙཱ་ནོ་ཧཾ།，梵文天城体：ज्ञानो हं，梵文罗马拟音：jñāno haṃ，汉语字面意思：智慧，霍，吽。）
米地 吽 班达诺 吽 霍。（藏文：མི་ཏི་ཧཱུཾ་བརྡྡ་ནོ་ཧཾ་ཧོ།，梵文天城体：मिती हुं बर्द्धनो हं हो，梵文罗马拟音：mitī huṃ barddhano haṃ ho，汉语字面意思：米地，吽，增长，霍，吽，霍。）
嗡 吾达巴 阿 阿 阿 嗡 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨུཏྡྷཱ་བ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ उत्थाव आ अ आ ॐ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ utthāva ā a ā oṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，升起，阿，阿，阿，嗡，吽，啪。）
各自执持彼等，
说智慧身即是我。
赐予秘密律仪后，
应于彼灌顶。
瑜伽母八尊之盔甲与律仪仪轨，第二十五品完毕。

第二十六品，所有灌顶与学处仪轨
༄。
之后，为了灌顶，
于南、西、北三方，
以及东方之宝瓶等，
上师应作修持。
于狮子座等五座上，
于头顶放置伞盖等。
安住于贤善之坐姿，
合掌并持鲜花。
以菩提心之种子字，
发愿众生无上。
伴随金刚铃之声，
以吉祥之歌赞颂。
弟子面向东方，
上师面向西方。
结合金刚萨埵等

【英语翻译】
Having bowed with five hands,
Offer Argha, foot washing, etc.,
Pray for the Dharma you desire.
With the assembly of Yoginis,
From the state of Vajra Dakini,
May I become irreversible,
Whatever awareness that is, I pray for it today.
Then, the disciple joins palms,
The mantra of vows should be recited.
Om Vajra Mandala Maha Mandala Prabesha Tvam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་སྟྭཾ་ཧཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमण्डल महामण्डल प्रबेश स्त्वं हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajramaṇḍala mahāmaṇḍala prabeśa svaṃ haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Mandala, Great Mandala, Enter, You, Hum.)
Om Yoga Mandala La Maha Mandala Darshi Tvam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དར་ཤི་སྟྭཾ་ཧཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योगमण्डल ल महामण्डल दर्शि स्त्वं हं, Sanskrit Romanization: oṃ yogamaṇḍala la mahāmaṇḍala darśi svaṃ haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yoga Mandala, La, Great Mandala, Manifest, You, Hum.)
Om Guhya Mandala Ha Maha Mandala Dishi Tvam Hum Samaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གུཧྱ་མཎྜལ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷི་ཀྵི་སྟྭཾ་ཧཱཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यमण्डल हा मण्डल धिषि स्त्वं हं समय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guhyamaṇḍala hā maṇḍala dhiṣi svaṃ haṃ samaya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Secret Mandala, Ha, Mandala, Abide, You, Hum, Samaya, Svaha.)
Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Romanization: samaya ho, Literal Chinese Meaning: Samaya, Ho.)
Again, the disciple should be made to recite:
Called the Lion Yogi who speaks of ultimate meaning,
Extremely skilled in the meaning of cutting off suffering,
Having cut off the root afflictions that give rise to the faults of existence,
May you accomplish that King of Ultimate Yoga.
Holding the fist of the sun,
One should combine the conch and wisdom.
In the manner of the nature of the deity,
One should protect the eight places.
Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal Chinese Meaning: Kṣuṃ) should be contemplated on the crown of the head,
Huṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) should be placed in the two eyes,
Yuṃ (Tibetan: ཡུཾ།, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, Literal Chinese Meaning: Yuṃ) in
༄.
In the two nostrils.
On the tongue, contemplate the letter Suṃ (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese Meaning: Suṃ) blazing.
In the throat, Sraṃ (Tibetan: སྨྲཾ།, Sanskrit Devanagari: स्म्रं, Sanskrit Romanization: smraṃ, Literal Chinese Meaning: Sraṃ) is stacked,
On the two shoulders, contemplate Hmryuṃ (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्म्र्युं, Sanskrit Romanization: hmryuṃ, Literal Chinese Meaning: Hmryuṃ).
In the direction of the heart, Yamryuṃ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: यम्र्युं, Sanskrit Romanization: yamryuṃ, Literal Chinese Meaning: Yamryuṃ),
In the navel, place Kṣmryuṃ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्ष्म्र्युं, Sanskrit Romanization: kṣmryuṃ, Literal Chinese Meaning: Kṣmryuṃ).
Having placed the eight seed syllables,
The mudras are placed on the limbs in order.
Om Samayo Ho Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡོ་ཧོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ समयो हो हं, Sanskrit Romanization: oṃ samayo ho haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Samaya, Yo, Ho, Hum.)
Miti Mam. (Tibetan: མི་ཏི་མཾ།, Sanskrit Devanagari: मिती मं, Sanskrit Romanization: mitī maṃ, Literal Chinese Meaning: Miti, Mam.)
Om Vajro Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रो हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajro haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajro, Hum.)
Miti A Om. (Tibetan: མི་ཏི་ཨ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: मिती अ ॐ, Sanskrit Romanization: mitī a oṃ, Literal Chinese Meaning: Miti, A, Om.)
Jniano Hum. (Tibetan: ཛྙཱ་ནོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानो हं, Sanskrit Romanization: jñāno haṃ, Literal Chinese Meaning: Wisdom, Hum.)
Miti Hum Barddhano Hum Ho. (Tibetan: མི་ཏི་ཧཱུཾ་བརྡྡ་ནོ་ཧཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: मिती हुं बर्द्धनो हं हो, Sanskrit Romanization: mitī huṃ barddhano haṃ ho, Literal Chinese Meaning: Miti, Hum, Increasing, Hum, Ho.)
Om Utthava A A A Om Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཏྡྷཱ་བ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ उत्थाव आ अ आ ॐ हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ utthāva ā a ā oṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Rising, A, A, A, Om, Hum, Phat.)
Having held each of them separately,
Say that the wisdom body is me.
Having given the secret vows,
One should empower him.
The armor and vows ritual of the eight Yoginis, the twenty-fifth chapter is complete.

The twenty-sixth chapter, all empowerments and precepts ritual
༄.
Then, for the sake of empowerment,
To the south, west, and north,
And the vases to the east,
The teacher should practice.
On the five lion thrones, etc.,
Place umbrellas, etc., on the head.
Abiding in the posture of the Excellent One,
Join palms with flowers.
With the seed of Bodhicitta,
Aspire for the unsurpassed of sentient beings.
With the sound of the Vajra bell,
Praise with auspicious songs.
The disciple faces east,
The teacher faces west.
Combining Vajrasattva etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཉི་ཟླའི་ལག་པས་བུམ་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་ཤིང་ལོ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བླངས་ཏེ། །དེ་རིང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །བསྲུང་བ་དག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཉི་མར་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་སུ། །ཟླ་བར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མགོ་བོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་སྤྲད། །དུ་བ་དང་ནི་དྲི་གསུམ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་གྱི། །དབང་བསྐུར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་
༄། །ནས་སུ། །མིང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །བརྟུལ་ཞུགས་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ངེས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨོཾ་བ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེའི་འོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། དྲིལ་བུའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་གནོན་འཆང༌། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །བདག་པོའི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་གྱི། །སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བ་རི་ཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་

【汉语翻译】
。 日月之手持宝瓶， 金刚之树带枝叶， 从宝瓶中取智慧水， 今日灌顶为解脱轮回之， 大菩提。 嗡 阿 吽 呸 啪 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं फें फट् हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ pheṃ phaṭ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 呸 啪 吽 啪 梭哈。） 此为灌顶之咒。 金刚铁钩之手印， 将白色牛黄相连接。 嗡 班杂 嘎雅 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र काय हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 身 吽 阿 梭哈。） 八处之各个处所， 系缚守护之物。 于日赐金刚， 于月赐铃铛。 于头顶安五方佛， 以咒与手印相结合。 双手结金刚拳， 举起白色与牛黄， 顶端略微弯曲而相接。 伸展烟与三香。 嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈。） 此为五方佛之宝冠， 灌顶之咒与手印。 我已赐予一切。

【英语翻译】
. With hands of sun and moon holding the vase, With vajra-bearing tree branches, Taking the wisdom water from the vase, Today I empower you to the great enlightenment That liberates from samsara. Oṃ āḥ hūṃ pheṃ phaṭ hūṃ phaṭ svāhā. This is the mantra of empowerment. The vajra iron hook mudra, Connects the white and gorochana. Oṃ vajra kāya hūṃ āḥ svāhā. In each of the eight places, Bind the protections. Give the vajra to the sun, Give the bell to the moon. Place the five Buddhas on the head, Combine with mantra and mudra. Tying the two vajra fists, Raise the white and gorochana, Slightly bend the tips and connect them. Extend the smoke and three incenses. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. This is the crown of the five Buddhas, The mantra and mudra of empowerment. I have given everything.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་སོགས་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙེམས་ཆེན་གྱིས། །གར་མཆོད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །གར་རོ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེས་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེས་ན་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་དེ་དང༌། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གླུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། །དྲིའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྤོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་ལ། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོགས་བྱས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་གྱིས། །མར་མེའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཐུར་མའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ནས་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་འདི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །མེ་ལོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །དུང་ངོ༌། །གཡོན་པའི་ཆོས་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །གཡས་པས་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལུང་སྟོན་བཞིན། །

【汉语翻译】
即是所有佛。秘密金刚手执持。您也恒常执持着。瑜伽虚空之行稳固。嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德旺 达拉雅 弥 吽 哈哈哈哈 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि हुं ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hūṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，弥，吽，哈，哈，哈，哈，霍。）金刚行者啊！从今开始直至圆满成佛。对于瑜伽母和勇士等。以智慧方便的大慢心。以歌舞供养安乐的喜宴。歌舞吧！以娇媚之姿抛掷花鬘。诸佛等瑜伽母。因此不会分离。是那花鬘的庄严。花鬘啊！对于一切有情众生。您应当唱诵正法之歌。因此瑜伽母她。迅速体验安乐。歌啊！您向胜者献上香水。以戒律、禅定、智慧和。解脱智慧的见地。劝导菩提有情众生。香水啊！向圆满佛献上香。以美好的行为圆满喜悦。令有情众生成为善逝之姿。以智慧令其喜悦满足。香啊！点燃正法之灯。莲花舞自在即是自己。遣退众生无明。以智慧明灯照亮。灯啊！如眼科医生国王。消除世间翳障一般。儿子您消除不了的。翳障诸佛已消除。嗡 班杂 尼扎 阿巴哈拉 帕达朗 赫利。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）眼药啊！诸法如影像。清净明亮无垢染。不可执取不可言说。从因和业中生起。无自性且无处所。如是知晓此法。此有情义无与伦比。然而瑜伽母生子。镜子啊！为了利益一切有情。在一切世间界中。行持作为秘密的。转动法轮。轮啊！您无有怀疑和疑惑。以无有二心的心。无上的正法之螺号。充满无垢的一切处所。螺号啊！左边的法衣披在肩上。右边是不畏印。以智慧空行母为依怙。安住于一切轮中。如瑜伽虚空作四方预言。

【英语翻译】
They are all Buddhas. The secret Vajrapani holds. You too should always hold it. The yogic sky conduct is firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dhāraya Mi Hum Ha Ha Ha Ha Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि हुं ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hūṃ ha ha ha ha ho, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, mi, hum, ha, ha, ha, ha, ho.) Vajra practitioner! From now until complete Buddhahood. To yoginis and heroes, etc. With great pride of wisdom and means. With dance offerings, a joyful feast of bliss. Dance! Throw garlands with coquettish gestures. All the Buddhas and yoginis. Therefore, it will not be separated. It is the adornment of that garland. Garland! To all sentient beings. You should sing the song of the sacred Dharma. Therefore, that yogini. Quickly experience bliss. Song! You offer perfume to the Victorious One. With discipline, meditation, wisdom, and. The vision of liberation wisdom. Admonish the Bodhi sentient beings. Perfume! Offer incense to the complete Buddha. With good conduct, perfectly satisfied. May sentient beings become Sugata-like. May they be satisfied with wisdom. Incense! Light the Dharma lamp well. The lotus dance master is oneself. Turning back sentient beings' ignorance. Illuminate with the wisdom lamp. Lamp! Just as the ophthalmologist king. Removes the haze of the world. Son, the haze you cannot remove. The Victorious Ones have removed it. Om Vajra Nitra Apahara Patalam Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: .) Eye medicine! All dharmas are like reflections. Pure, clear, and without impurity. Unseizable and unspeakable. Arising from causes and actions. Without essence and without location. Thus, know this Dharma. This sentient being's meaning is unparalleled. However, the yogini gives birth to a son. Mirror! For the benefit of all sentient beings. In all the world realms. Practice the secret actions. Turn the wheel of Dharma. Wheel! You have no doubt or hesitation. With a mind without duality. The supreme Dharma conch. Fill all places with purity. Conch! The left Dharma robe is draped over the shoulder. The right hand holds the fearless mudra. Taking the wisdom dakini as refuge. Abiding in all the wheels. Like the yogic sky prophesying in four directions.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མགྲིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོ་སྲིད་ལས་བཏོན་ནས་སུ། །སྲིད་མཆོག་གཏན་དུ་དག་པར་གྱིས། །ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱི་བ་རི་ནཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྲཿ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྷ་མོ། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་དེ་མེ་ཏོག་རོལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དངོས་ས་བོན། །མེ་ཏོག་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་
༄། །རོལ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །དེར་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་སྡིག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷུན་ཆེ་བ། །དཔའ་བོས་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མདུན་དུ་ཡི་གེས་དབང་བསྐུར་པ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད། །གསང་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །བཟོད་པའི་ཆོས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པ་སྨྲ་མིན་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཙེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་སླ། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་དེ་ལྟ་མིན། །རབ་ཏུ་འབར་མེར་མཚུངས་པས་ན། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྫུན་བསྲུང་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བའི་ལས་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ལ་བརྫུན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་བཅས་པ་དང༌། །བཟའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་བྱ། །དགའ་བར་རོལ་པ་བག་ཡོད་ཅིང༌། །གཏོར་སོགས་ཆོ་ག་བག་ཡོད་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲུབ་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སློབ་མ་གང༌། །སེམས་ཅན་དགའ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་གུས། །བསླབ་པ་བླངས་པས་སྔོན་འགྲོ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བུ་ཡིས་སྲོག་བཞིན་བསྐྱང་བར་བྱ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以同一声音预言说。
这是我对你的预言。
瑜伽虚空如来。
从恶趣轮回中救出。
使至高存在永远清净。
ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱི་བ་རི་ནཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྲཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是预言。
般若波罗蜜多女神。
完全拥抱，玩弄花朵。
五佛的真实种子。
在花中永恒
༄། 玩耍。
以三类进行各种游戏。
在那里应该欢笑。
勇士是罪恶的克星。
具有光辉且高大。
勇士应该习惯于此。
以一切佛陀之主的结合。
面前以文字灌顶。
应示现五佛。
应示现以咒语灌顶。
应开始修习八个字。
从上师的灌顶之后。
应稳固智慧和意识。
从结合的灌顶之后。
应显露一切秘密。
以所有那些伟大的秘密。
灌顶是至高地位。
以忍耐之法为前行。
不应折磨众生。
不应说粗鲁和无意义的话。
不应使众生厌烦。
应守护戒律。
不应对人们造成伤害。
即使自己死去也容易。
不应杀害众生。
因为像燃烧的火焰一样。
不应触摸他人的财产。
瑜伽士应守护谎言。
不做互相区分的事。
修行瑜伽的瑜伽士。
对他来说没有谎言。
行为应谨慎，并且
饮食和享受应谨慎。
快乐玩耍应谨慎。
供养等仪式应谨慎。
瑜伽士想要成就。
如果侍奉众生，将会成就。
无论哪个是了解一切的弟子。
应做令众生欢喜的事。
从平等智慧中产生。
应将一切视为平等。
常具平等之行。
常敬瑜伽禅定。
以接受学处为前行。
坛城供养等。
为众生利益的戒律。
儿子应如生命般守护。
主尊如何吩咐。
我应如是行持。
以弟子的主尊等。
一切众生

【英语翻译】
Prophesy with one voice.
This is my prophecy to you.
Yoga sky thus gone.
Having rescued from the evil realms of existence.
Make the supreme existence eternally pure.
ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱི་བ་རི་ནཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྲཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the prophecy.
Wisdom beyond the goddess.
Completely embracing, playing with flowers.
The real seed of the five Buddhas.
Always in the flower
༄། Play.
Various games are played in three categories.
There one should laugh.
The hero is the nemesis of sin.
Having splendor and being tall.
The hero should get used to it.
By the union of the lord of all Buddhas.
Initiation with letters in front.
The five Buddhas should be shown.
Initiation with mantras should be shown.
The eight letters should be started to practice.
After the initiation of the master.
Wisdom and consciousness should be stabilized.
After the initiation of union.
All secrets should be revealed.
By all those great secrets.
Initiation is the supreme position.
With the Dharma of patience as the preliminary.
Sentient beings should not be tormented.
Harsh and meaningless words should not be spoken.
Sentient beings should not be annoyed.
The vows of morality should be kept.
People should not be harmed.
Even if one dies, it is easy.
Sentient beings should not be killed.
Because it is like a burning flame.
One should not touch the property of others.
The yogi should guard against lies.
Do not do things that distinguish each other.
The yogi who practices yoga.
For him there is no lie.
Actions should be mindful, and
Eating and enjoying should be mindful.
Playing happily should be mindful.
Offerings and other rituals should be mindful.
The yogi wants to achieve.
If you serve sentient beings, you will achieve.
Whatever disciple knows everything.
One should do things that make sentient beings happy.
Generated from equality wisdom.
Everything should be viewed as equal.
Always having equal conduct.
Always respect yoga meditation.
With taking the precepts as the preliminary.
Mandalas, offerings, etc.
The moral laws for the benefit of sentient beings.
The son should protect it like his life.
How the Lord commanded.
I should act accordingly.
With the master of the disciples, etc.
All sentient beings

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་
༄། །བཞིན་མཆོད་ནས། །ལྷ་ལ་ཕྱག་ནི་འཚལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། བླ་མར་ཡོན་དང་སློབ་མས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་སློབ་མ་བློ་ལྡན་པས། །བླ་མར་ཡོན་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །བུ་དང་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དང༌། །གཉེན་དང་བྲན་ཕོ་བྲན་མོར་བཅས། །ཡུལ་དང་ཞིང་དང་ཁྱིམ་དང་ནི། །མུ་ཏིག་གོས་དང་གསེར་དང་ནི། །དངུལ་དང་ཟངས་སོགས་ནོར་རྣམས་དང༌། །འབྲུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དབུལ། །མལ་སྟན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཉེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ཕུལ་ནས། །མཐར་ནི་བདག་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་ཡོན་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །སློབ་མ་གུས་པ་མེད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡོན་དང་དད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མགོན་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་ཐར་པའང་ཁྱོད། །ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཀྱེ་གཟུགས་བཟང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད། །ཀྱེ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།། ཀྱེ་ཐར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ལྔ་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་བསྟོད་སྒྲ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཨོཾ་རཾ་ར་མ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨཱ། ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཨ། ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲེཾ་ཨ། ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་གྷུ་གྷུ་གྷོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་དག་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྙིམ་པ་དགང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སེམས་ཆེན་པོས། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གོ་འཕང་གནས། །བྱ་བ་དག་ནི་འཕྲལ་དུ་བརྟག །རྒྱལ་དབང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དག །ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་བྱིན་ལ་བརྟག །ཡོན་བདག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཏེ་དུང་ཆོས་ཆུས། །ཤིས་པར་བརྗོད་ལ་འབད་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་
༄། །ནི་རང་བསྒྲལ་

【汉语翻译】
次第地，无二仪轨。
从供养开始，让众神接受礼拜。向所有弟子，以及一切众生，展示那真谛。所有灌顶和学处仪轨，这是第二十六。

第二十七，供养上师供品和弟子祈求宽恕等前行供养仪轨。
然后，有智慧的弟子，应向上师献上供品。包括儿子和心爱的妻子，亲戚和男女仆人，土地、田地和房屋，珍珠、丝绸、黄金，白银、铜等财物，以及各种谷物。所有床垫，以及所有令人愉悦的享受都献上，最后甚至将自己的身体，也作为供养献给上师。没有恭敬心的弟子，获得成就将会遥遥无期，这是毫无疑问的。以供养和信心为前行，用一切事物使上师欢喜。香、花、焚香等，所有手印都应供养。伴随着金刚铃的声音，用吉祥的歌声充满（空间）。吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं हुं हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ）（汉语字面意思：吽 吽 吽） 怙主您是完全的解脱，您也是讲法的导师，从慈悲的因中产生的色身，啊！圆满美好的色身也是您。啊！您是从轮回中解脱的那一位。金刚，我向您顶礼膜拜！啊！您是解脱的金刚。伴随着五种音调，汇集吉祥的赞颂之声。嗡 讓 惹 嘛 呵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 呵 阿。（藏文：ཨོཾ་རཾ་ར་མ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨཱ།）（梵文天城体：ॐ रं रम हो हि हि हि हि हुं हो आ）（梵文罗马拟音：oṃ raṃ rama ho hi hi hi hi hūṃ ho ā）（汉语字面意思：嗡 讓 惹 嘛 呵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 呵 阿）嗡 惹 嘛 惹 嘛 呵 吽 吽 吽 呵 杭 阿。（藏文：ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཨ།）（梵文天城体：ॐ रम रम हो हुं हुं हुं हो हं अ）（梵文罗马拟音：oṃ rama rama ho hūṃ hūṃ hūṃ ho haṃ a）（汉语字面意思：嗡 惹 嘛 惹 嘛 呵 吽 吽 吽 呵 杭 阿）嗡 惹 嘛 惹 嘛 普隆 普隆 普隆 普林 吽 吽 普隆 普楞 阿。（藏文：ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲེཾ་ཨ།）（梵文天城体：ॐ रम रम फ्रुं फ्रुं फ्रुं फ्रिं हुं हुं फ्रुं फ्रें अ）（梵文罗马拟音：oṃ rama rama phruṃ phruṃ phruṃ phriṃ hūṃ hūṃ phruṃ phreṃ a）（汉语字面意思：嗡 惹 嘛 惹 嘛 普隆 普隆 普隆 普林 吽 吽 普隆 普楞 阿）嗡 惹 嘛 惹 嘛 呵 咕 咕 咕 喔 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་གྷུ་གྷུ་གྷོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ रम रम हो घु घु घो अ स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ rama rama ho ghu ghu gho a svāhā）（汉语字面意思：嗡 惹 嘛 惹 嘛 呵 咕 咕 咕 喔 阿 梭哈）以八位瑜伽母的念珠咒语，使之欢喜后，将太阳和月亮完全结合。用鲜花充满双手，以对一切众生的大慈悲心，立下誓愿。未度者我将度脱，瑜伽士安住于教法的果位，立即观察应做之事，所有胜利者的吉祥祝愿，一切都应事先给予。施主等众生，双手合十安住。带着鲜花，用海螺法螺之水，努力说吉祥语。今天您已从轮回的海洋中，
自我解脱。

【英语翻译】
Gradually, the non-dual ritual.
Starting with offerings, let the deities receive worship. Show that very truth to all disciples, and to all sentient beings. All empowerments and disciplinary rituals, this is the twenty-sixth.

The twenty-seventh, the preliminary offering ritual of offering gifts to the guru and disciples asking for forgiveness, etc.
Then, the intelligent disciple, should offer gifts to the guru. Including sons and beloved wives, relatives and male and female servants, land, fields and houses, pearls, silk, gold, silver, copper and other wealth, and various grains. All mattresses, and all pleasing enjoyments are offered, and finally even one's own body, should also be considered as an offering to the guru. A disciple without respect, the attainment of accomplishments will be far away, there is no doubt about it. With offerings and faith as the preliminary, please the guru with all things. Incense, flowers, incense, etc., all mudras should be offered. Accompanied by the sound of the vajra bell, fill (the space) with auspicious songs. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं) (Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ) (Literal Chinese meaning: 吽 吽 吽) Protector, you are complete liberation, you are also the teacher of the Dharma, the form body arising from the cause of compassion, ah! The perfect and beautiful form body is also you. Ah! You are the one liberated from samsara. Vajra, I prostrate and pay homage to you! Ah! You are the vajra of liberation. Accompanied by the five tones, gather the auspicious sounds of praise. Oṃ raṃ rama ho hi hi hi hi hūṃ ho ā. (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་ར་མ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ रं रम हो हि हि हि हि हुं हो आ) (Sanskrit Romanization: oṃ raṃ rama ho hi hi hi hi hūṃ ho ā) (Literal Chinese meaning: Om Ram Rama Ho Hi Hi Hi Hi Hum Ho Ah) Oṃ rama rama ho hūṃ hūṃ hūṃ ho haṃ a. (Tibetan: ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཨ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ रम रम हो हुं हुं हुं हो हं अ) (Sanskrit Romanization: oṃ rama rama ho hūṃ hūṃ hūṃ ho haṃ a) (Literal Chinese meaning: Om Rama Rama Ho Hum Hum Hum Ho Ham A) Oṃ rama rama phruṃ phruṃ phruṃ phriṃ hūṃ hūṃ phruṃ phreṃ a. (Tibetan: ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲེཾ་ཨ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ रम रम फ्रुं फ्रुं फ्रुं फ्रिं हुं हुं फ्रुं फ्रें अ) (Sanskrit Romanization: oṃ rama rama phruṃ phruṃ phruṃ phriṃ hūṃ hūṃ phruṃ phreṃ a) (Literal Chinese meaning: Om Rama Rama Phrum Phrum Phrum Phrim Hum Hum Phrum Phrem A) Oṃ rama rama ho ghu ghu gho a svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་གྷུ་གྷུ་གྷོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ रम रम हो घु घु घो अ स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ rama rama ho ghu ghu gho a svāhā) (Literal Chinese meaning: Om Rama Rama Ho Ghu Ghu Gho A Svaha) After pleasing them with the mantra of the rosary of the eight yoginis, completely unite the sun and the moon. Fill the palms with flowers, with great compassion for all sentient beings, make vows. Those who have not crossed over, I will liberate. May the yogis abide in the state of the Dharma, immediately observe what needs to be done, all the auspicious wishes of the victorious ones, everything should be given in advance. Patrons and other sentient beings, should abide with their palms together. With flowers, with conch shell water, strive to speak auspicious words. Today you are from the ocean of samsara,
self-liberated.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དངོས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །ཤིས་པ་དག་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །བླ་མར་ཡོན་དང་སློབ་མས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་གར་དང་གླུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་བཅིངས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྔགས་གསུམ་རིག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཟླ་བ་སྙིང་གར་བཙིར་ནས་སུ། །ཉི་མ་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །བརྟན་པར་སྔགས་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་གཙྪ་པཱ་རཱ་ནཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་གསུམ་ནི་གཏོགས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ན་དྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཚོན་རྩི་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །ཚོན་རྩི་དག་ནི་བསྡུས་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ལྷག་མའི་ཆ་ཡིས་གཏོར་མ་ཡང༌། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་ཆུ་འགྲམ་བསྐྱལ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕོཾ་ཕིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བཏུང་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ། །དེ་ནས་སླར་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །ཚོན་རྩི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས། །པདྨ་འདབ་རྒྱས་གེ་སར་བཅས། །ལྟེ་བར་ལྡན་པ་བྲིས་ནས་སུ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྔར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །སློབ་མར་བཅས་པས་སྔགས་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་གར་ཡང་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱི། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་གཏུམ་མོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་སངས་
༄། །རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིན། །གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་བཞི། །ཐམས་ཅད་རིག

【汉语翻译】
田。 金刚所生真实金刚。 赐予成佛果位之田。 迅速利益一切有情。 具有成办之能力心。 念诵吉祥之语后。 作请返回之仪轨。 供养上师，弟子祈请宽恕等，是为前行之供养仪轨，即第二十七。
第二十八。 与一切瑜伽母及歌舞之善妙，以及广大供养仪轨之坛城修法。
嗡。 此后结金刚誓约。 以慈悲普念一切有情。 嗡 纳嘛 德 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽)。 纳嘛 昧 吽 (藏文：ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः मे हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ me hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽)。 纳摩 纳嘛 吽 梭哈 (藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽，梭哈)。 身语意之金刚。 以三咒明智作礼敬。 结金刚拳印二。 将月亮压于心间。 太阳伸向地面。 稳固念诵此咒。 嗡 嘎擦 嘎擦 梭 巴瓦南 吽 诃 (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ गच्छ स्वभावनं हूँ हा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha gaccha svabhāvanaṃ hūṃ hā，汉语字面意思：嗡，去，去，自性，吽，诃)。 是超世间者请返回之咒与手印。 嗡 嘎擦 巴啦 纳嘎 嘛那 雅 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་པཱ་རཱ་ནཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ पार नाग मनय हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha pāra nāga manaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，去，超越，龙，意，吽，啪，梭哈)。 摇动三次铙钹。 祈请一切世间者返回。 嗡 额里 额里 纳 荡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ན་དྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ घि लि घि लि न धं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghi li ghi li na dhaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，额里，额里，那，荡，吽，梭哈)。 是收集颜料之咒。 收集所有颜料后。 运往大河之中。 以剩余部分作食子。 运往路之四岔口或河边。 嗡 嘿里 嘿里 普里 嘛哈 普里 呸 蓬 拼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕོཾ་ཕིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हि लि हि लि फु लि महा फु लि फें फों फिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hi li hi li phu li mahā phu li pheṃ phoṃ phiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿里，嘿里，普里，大，普里，呸，蓬，拼，梭哈)。 是对剩余食子念诵之咒。 饮料与食物等五种。 之后再次作供养。 坛城之位置于彼处。 以黄色颜料等。 绘制莲花瓣盛开具花蕊。 绘制具有莲心后。 加持无二食子。 以先前之咒与手印。 以及一切广大之供养。 供养秘密之轮。 与弟子一起念诵咒语。 唱吉祥之歌亦作舞。 何为瑜伽之虚空。 彼即是遍照如来主尊。 何为金刚空行母。 彼即是圣母嘛嘛格。 何为空行忿怒母。 彼即是白衣者。 何为空行僵尸母。 彼即是圣度母。 何为空行暴怒母。 彼即是佛
嗡。 佛眼母。 四种成就之使者。 一切皆明。

【英语翻译】
Field. Vajra born from vajra, the real vajra. Field for bestowing the empowerment of Buddhahood. Quickly benefiting all sentient beings. Possessing the mind capable of accomplishing. After uttering auspicious words. Perform the ritual of requesting departure. Offering to the lama, and the disciple requesting forgiveness, etc., are the preliminary offering rituals, which is the twenty-seventh.
Twenty-eighth. The method of accomplishing the mandala with all the yoginis, and the excellence of dance and song, and the extensive offering rituals.
Om. Then, after binding the vajra vow. With compassion for all sentient beings. Om Nama Te Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, That, Hum). Nama Me Hum (藏文：ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः मे हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ me hūṃ，汉语字面意思：Homage, Me, Hum). Namo Namah Hum Svaha (藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Homage, Homage, Hum, Svaha). The vajra of body, speech, and mind. Pay homage with the three mantras of wisdom. Binding the two vajra fists. Pressing the moon to the heart. Stretching the sun to the ground. Steadfastly recite the mantra. Om Gaccha Gaccha Svabhavanam Hum Ha (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ गच्छ स्वभावनं हूँ हा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha gaccha svabhāvanaṃ hūṃ hā，汉语字面意思：Om, Go, Go, Essence, Hum, Ha). It is the mantra and mudra for requesting the transcendent ones to return. Om Gaccha Para Naga Manaya Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་པཱ་རཱ་ནཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ पार नाग मनय हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha pāra nāga manaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Go, Beyond, Naga, Mind, Hum, Phet, Svaha). Strike the cymbals three times. Request all worldly ones to return. Om Ghili Ghili Na Dham Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ན་དྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ घि लि घि लि न धं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghi li ghi li na dhaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ghili, Ghili, Na, Dham, Hum, Svaha). It is the mantra for collecting pigments. After collecting all the pigments. Transport them to the great river. With the remaining portion, make a torma. Transport it to the crossroads of the road or the riverbank. Om Hili Hili Phuli Maha Phuli Phem Phom Phim Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕོཾ་ཕིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हि लि हि लि फु लि महा फु लि फें फों फिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hi li hi li phu li mahā phu li pheṃ phoṃ phiṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hili, Hili, Phuli, Great, Phuli, Phem, Phom, Phim, Svaha). It is the mantra recited for the remaining torma. Drinks and foods, etc., five types. Then offer them again. The place of the mandala is there. With yellow pigments, etc. Draw a lotus with blooming petals and stamens. After drawing it with a lotus heart. Bless the non-dual torma. With the previous mantra and mudra. And all the extensive offerings. Offer the secret wheel. Together with the disciples, recite mantras. Sing auspicious songs and also dance. Whatever is the space of yoga. That is the principal Vairocana. Whatever is the vajra dakini. That is the noble Mamaqi. Whatever is the wrathful dakini. That is the white-clad one. Whatever is the corpse dakini. That is the noble Tara. Whatever is the fierce dakini. That is the Buddha
Om. Buddha Locana. The four kinds of accomplished messengers. All are clear.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལུས་སུ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སོགས་ཞིང་རྣམས་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྱིན་ལ་སྤྱད། །དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་འདྲ། །བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །དགེ་སློང་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དག་སླང་སྟང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་མཉམ། །རྡུལ་མེད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་མཉམ་པར་བརྟག །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཞིང་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་ཆོས་ལ་ནི། །ཞིང་བཟང་པོ་ལ་ས་བོན་གདབ། །མཚམས་མེད་པ་དང་སྡིག་ཅན་དང༌། །ཚོན་རྩི་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཕམ་པ་ཡིས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་བདག་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རིམ་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་པོར་སྐུར་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གར་བྱེད་རོལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཆགས་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྐྲ་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བླང༌། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྒྱས་པ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མདོར་བསྡུས་པ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་བསྡུས་པ། །སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྡེབ་སྦྱོར་དང་ནི་ཚད་མ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྦས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས། །དོན་ལ་སྟོན་པའི་དེ་ཉིད་བསྡུས། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་བཞི་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་གར་དང་གླུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་བས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱརྱ་དེ་བ།

【汉语翻译】
成为……的身体。在佛土等一切刹土中，特别用于布施。两千户平民等于一个清净的婆罗门。两千个婆罗门应供养一位比丘。两千个比丘等于一个无尘者。八千个无尘者与一个具智慧者相当。两千个具智慧者被认为与一位导师相等。如此行布施之田后，具慧者应恒常布施。对于瑜伽根本之法，应在良田中播种。无间罪者和罪人，因见彩绘而得解脱。以咒语击败彼等，将生于清净之地。善施主的瑜伽士，将次第迅速成佛。于三有中，身具悦意调柔。千倍蓝色光芒，百万倍太阳。具足各种身形和装束，悦意心印。瑜伽士自在嬉戏于至高虚空。以名为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，使所有瑜伽母欢喜。吉祥秀发以美妙之音，极度平等安住而取之。从金刚座四处广布，一万二千颂简略之。其中仅略摄事物，名为精华总集，无有次第和定量。瑜伽士所隐藏的，从以隐语讲述中，总集了显示意义的真谛。《瑜伽母续之王》吉祥四座中，关于所有瑜伽母以及舞蹈和歌曲的详细阐述，以及广大的供养仪轨坛城修法，第二十八章圆满。大导师圣天所著的《续之王》吉祥四座名为坛城仪轨精华总集圆满。印度大堪布嘎雅达热，以及藏地译师果库巴拉杰翻译校订并确定。
《续之王》吉祥四座名为坛城仪轨精华总集。圣天。

【英语翻译】
Becoming the body of... In all Buddhafields and other fields, it is especially used for giving. Two thousand commoners are equal to one pure Brahmin. Two thousand Brahmins should be offered to one Bhikshu. Two thousand Bhikshus are equal to one who is without dust. Eight thousand who are without dust are equivalent to one who possesses wisdom. Two thousand who possess wisdom are considered equal to one teacher. Having thus made the field of giving, the wise should always give. For the root Dharma of Yoga, seeds should be sown in a good field. Those with unremitting sins and sinners, will be liberated by seeing painted images. By defeating them with mantras, they will be born in a pure place. The yogi who is a good benefactor will gradually and quickly become enlightened. In the three realms, the body possesses pleasing tameness. A thousand blue rays, a hundred thousand suns. Possessing various forms and attire, a pleasing mind-seal. The yogi freely plays in the supreme sky. With the song called Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), all yoginis are made to rejoice. Auspicious hair is taken with a beautiful sound, abiding in extreme equality. From the four expanded Vajra Seats, twelve thousand verses are abbreviated. In which only objects are briefly summarized, called Essence Collection, without sequence or measure. What is hidden by the yogi, from the explanation in coded language, the truth that shows the meaning is collected. From the King of Tantras, the Glorious Four Seats, the detailed explanation of all Yoginis and dances and songs, and the extensive mandala sadhana of offering rituals, the twenty-eighth chapter is complete. The mandala ritual Essence Collection, called the King of Tantras, the Glorious Four Seats, composed by the great teacher Aryadeva, is complete. The great Indian Abbot Gayadhara, and the Tibetan translator Gokukpa Lhatse, translated, edited, and finalized it.
The King of Tantras, the Glorious Four Seats, called the mandala ritual Essence Collection. Aryadeva.

============================================================

